¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º·ÉÀÇ °¨µ¿À¸·Î ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡¸Å ¸¶Ä§ ºÎ¸ð°¡ À²¹ýÀÇ °ü·Ê´ë·Î ÇàÇϰíÀÚ ÇÏ¿© ±× ¾Æ±â ¿¹¼ö¸¦ µ¥¸®°í ¿À´ÂÁö¶ó |
KJV |
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
NIV |
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ½Ã¹Ç¿ÂÀÌ ¼º·ÉÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Æ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¬´õ´Ï ¸¶Ä§ ¿¹¼öÀÇ ºÎ¸ð°¡ ù¾Æµé¿¡ ´ëÇÑ À²¹ýÀÇ ±ÔÁ¤À» ÁöŰ·Á°í ¾î¸° ¾Æ±â ¿¹¼ö¸¦ ¼ºÀü¿¡ µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» ½Ã¹Ç¿ÂÀÌ ¼º·ÉÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Æ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï ¸¶Ä§ ¿¹¼öÀÇ ºÎ¸ð°¡ ù ¾Æµé¿¡ ´ëÇÑ ·ü¹ýÀÇ ±ÔÁ¤À» ÁöŰ·Á°í ¾î¸°¾Æ±â ¿¹¼ö¸¦ ¼ºÀü¿¡ µ¥¸®°í ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En hy het deur die Gees in die tempel gekom; en toe die ouers die Kindjie Jesus inbring om met Hom te handel volgens die gebruik van die wet, |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬Ó¬ß¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, |
Dan |
Og han kom af ?ndens Drift til Helligdommen; og idet For©¡ldrene bragte Barnet Jesus ind for at g©ªre med ham efter Lovens Skik, |
GerElb1871 |
Und er kam durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, |
GerElb1905 |
Und er kam durch (W. in der Kraft des) den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, |
GerLut1545 |
Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, da©¬ sie f?r ihn t?ten, wie man pfleget nach dem Gesetz, |
GerSch |
Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him, |
AKJV |
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
ASV |
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, |
BBE |
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, |
DRC |
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
Darby |
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, |
ESV |
And he came in the Spirit into the temple, and when (ver. 33, 41, 43, 48-51) the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law, |
Geneva1599 |
And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe, |
GodsWord |
Moved by the Spirit, Simeon went into the temple courtyard. Mary and Joseph were bringing the child Jesus into the courtyard at the same time. They brought him so that they could do for him what Moses' Teachings required. |
HNV |
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him accordingto the requirement of the Torah, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
LITV |
And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him, |
MKJV |
And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning Him, |
RNKJV |
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahushua, to do for him after the custom of the law, |
RWebster |
And he came by the Spirit into the temple : and when the parents brought in the child Jesus , to do for him after the custom of the law , |
Rotherham |
And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it, |
UKJV |
And he came by the Spirit (pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
WEB |
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according tothe custom of the law, |
Webster |
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
YLT |
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, |
Esperanto |
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo, |
LXX(o) |
|