|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼ Àå·¡ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»½Ã´Â À̰¡ Àå·¡ ÀÏÀ» ¿Õ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̻ç¿À¸ç |
KJV |
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. |
NIV |
"As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴԲ²¼ ÀÚ¸®¿¡ µå½Ã¾î ¾ÕÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ½Ç ¶§ ¸ðµç ºñ¹ÐÀ» ¹àÈ÷½Ã´Â ºÐÀÌ Èʳ¯ ÀϾ ÀÏÀ» ÀӱݴԲ² ¾Ë·Á ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴԲ²¼ ÀÚ¸®¿¡ µå¼Å¼ ¾ÕÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ½Ç ¶§ ¸ðµç ºñ¹ÐÀ» ¹àÈ÷½Ã´Â ºÐÀÌ Èij¯ ÀϾ ÀÏÀ» ÀӱݴԲ² ¾Ë·ÁÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat u betref, o koning, u gedagtes op u bed het opgestyg oor wat hierna sal gebeur, en die Openbaarder van die geheime het u bekend gemaak wat sal gebeur. |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Du t©¡nkte, o Konge, p? dit Leje over, hvad der skal ske i Fremtiden, og han, som ?benbarer Hemmeligheder, kundgjorde dig, hvad der skal ske. |
GerElb1871 |
Dir, o K?nig, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan, was geschehen wird. |
GerElb1905 |
Dir, o K?nig, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan, was geschehen wird. |
GerLut1545 |
Dein Traum und dein Gesicht, da du schliefest, kam daher: Du, K?nig, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach gehen w?rde; und der, so verborgene Dinge offenbaret, hat dir angezeiget, wie es gehen werde. |
GerSch |
Mit deinem Traum und den Gesichten deines Hauptes auf deinem Lager verhielt es sich also: Dir, o K?nig, stiegen auf deinem Lager Gedanken dar?ber auf, was nach diesem geschehen werde, und da hat dir der, welcher Geheimnisse offenbart, kundgetan, was geschehen wird. |
UMGreek |
¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
As for thee, O king, thy thoughts came upon thy bed, what should come to pass hereafter. And he who reveals secrets has made known to thee what shall come to pass. |
AKJV |
As for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. |
ASV |
as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. |
BBE |
As for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come. |
DRC |
Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. |
Darby |
--as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. |
ESV |
To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, (ver. 45) and he who reveals mysteries made known to you what is to be. |
Geneva1599 |
O King, when thou wast in thy bedde, thoughts came into thy mind, what should come to passe hereafter, and he that reueyleth secretes, telleth thee, what shall come. |
GodsWord |
Your Majesty, while you were lying in bed, thoughts about what would happen in the future came to you. The one who reveals secrets told you what is going to happen. |
HNV |
as for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secretshas made known to you what shall happen. |
JPS |
as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. |
Jubilee2000 |
Thou, O king, in thy bed, thy thoughts rose up to know what should come to pass in the future; and he that reveals the mysteries showed thee what shall come to pass. |
LITV |
As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall occur. |
MKJV |
As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall happen. |
RNKJV |
As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. |
RWebster |
As for thee , O king , thy thoughts came into thy mind upon thy bed , what should come to pass after this : and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass . {came: Chaldee, came up} |
Rotherham |
As for thee, O king, thy thoughts upon thy bed, arose regarding what should come to pass hereafter; and, he that revealeth secrets, made known to thee what shall come to pass. |
UKJV |
As for you, O king, your thoughts came into your mind upon your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. |
WEB |
as for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secretshas made known to you what shall happen. |
Webster |
As for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. |
YLT |
Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up concerning that which is to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which is to be. |
Esperanto |
vi, ho regxo, meditis sur via lito pri tio, kio estos poste; kaj la Malkasxanto de kasxitajxoj montris al vi, kio estos. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é ¥ä¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á ¥ä¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|