¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 28Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀÌ Áö³ª°¥ ¶§¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ÀâÀ» °ÍÀÌ´Ï ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°¡¸ç Á־߷ΠÁö³ª°¡¸®´Ï ¼Ò½ÄÀ» ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¿ÀÁ÷ µÎ·Á¿òÀ̶ó |
KJV |
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
NIV |
As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö³ª°¥ Àû¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¼¶ß¸®´Â äÂïÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°£´Ù. ¹ã³·À¸·Î Áö³ª°£´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹«¼·°Ô ¾ò¾î ¸Â±â³ª ÇØ¾ß ±× ¼Ó¶æÀ» ±ú´ÞÀ¸·Á´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Áö³ª°¥ Àû¸¶´Ù ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¼¶ß¸®´Â äÂïÀÌ ¾ÆÄ§¸¶´Ù Áö³ª°£´Ù. ¹ã³·À¸·Î Áö³ª°£´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹«¼·°Ô ¾ò¾î¸Â±â³ª ÇØ¾ß ±× ¼Ó¶æÀ» ±ú´ÞÀ¸·Á´À³Ä. |
Afr1953 |
So dikwels as hy deurtrek, sal hy julle gryp; want m?re vir m?re sal hy deurtrek, by dag en by nag. En dit sal net verskrikking wees om so 'n openbaring te verneem. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ý¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú. |
Dan |
jer skal den ramme, hver Gang den g?r frem; thi Morgen efter Morgen g?r den frem, ved Dag og ved Nat, idel Angst skal det blive at f? Syner tydet. |
GerElb1871 |
So oft sie hindurchf?hrt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. |
GerElb1905 |
So oft sie hindurchf?hrt, wird sie euch hinraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tage und bei Nacht. Und es wird eitel Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. |
GerLut1545 |
Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken. |
GerSch |
so oft sie einherf?hrt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen! |
UMGreek |
¥Å¥ô¥è¥ô? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ð¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç. |
ACV |
As often as it passes though, it shall take you. For morning by morning it shall pass through, by day and by night. And it shall be nothing but terror to understand the report. |
AKJV |
From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
ASV |
As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. |
BBE |
Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear. |
DRC |
Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. |
Darby |
As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report. |
ESV |
As often as it passes through it will take you; ([ch. 50:4]) for morning by morning it will pass through,by day and by night;and it will be ([2 Chr. 32:18]) sheer terror to understand the message. |
Geneva1599 |
When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing. |
GodsWord |
Each time it passes by it will take you. It will pass by morning after morning, during the day and during the night. Understanding this message brings only terror. |
HNV |
As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will benothing but terror to understand the message.¡± |
JPS |
As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message. |
Jubilee2000 |
From the time that it goes forth, it shall take you: for it shall come suddenly, by day and by night: and it shall be that the terror only causes [one to] understand the report. |
LITV |
As often as it passes, it shall take you; for morning by morning it shall pass; and by day and by night, it shall only be a terror to understand the message. |
MKJV |
From the time that it goes out it shall take you; for morning by morning it shall pass over, by day and by night; and it shall be nothing less than a terror to give ear to the message. |
RNKJV |
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
RWebster |
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over , by day and by night : and it shall be a vexation only to understand the report . {to...: or, when he shall make you to understand doctrine} |
Rotherham |
As often as it sweepeth past, it shall take you away, For morning by morning, shall it pass along. By day and by night,?And it shall be nothing less than a terror to make out the message; |
UKJV |
From the time that it goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
WEB |
As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will benothing but terror to understand the message.¡± |
Webster |
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report. |
YLT |
From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report. |
Esperanto |
CXiufoje, kiam gxi trairos, gxi kaptos vin; cxar cxiutage gxi trairos, tage kaj nokte, kaj terura estos la klarigo, kiun gxi donos. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ì¥á¥è¥å¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í |