¼º°æÀåÀý |
¿é±â 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¼Ó´ã°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ³» ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ´Â±¸³ª |
KJV |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
NIV |
"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ³ª¸¦ µÎ°í ¾¦´ö°ø·ÐÀÌ¿ä ³» ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ³×. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ³ª¸¦ µÎ°í ¾¦´ö°ø·ÐÀÌ¿ä, ³» ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ³×. |
Afr1953 |
Maar Hy het my 'n spreekwoord vir die mense gemaak, en ek moet iemand wees wat hulle in die gesig spuug. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬ð¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Til Mundheld har du gjort mig for Folk, jeg er blevet et J©¡rtegn for dem; |
GerElb1871 |
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der V?lker, (O. der Leute; wie Kap. 12,2) und ich bin zum Anspeien ins Angesicht. |
GerElb1905 |
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der V?lker, (O. der Leute; wie Kap. 12, 2) und ich bin zum Anspeien ins Angesicht. |
GerLut1545 |
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und mu©¬ ein Wunder unter ihnen sein. |
GerSch |
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich mu©¬ sein wie einer, dem man ins Angesicht speit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?. |
ACV |
But he has made me a byword of the people, and they spit in my face. |
AKJV |
He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
ASV |
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face. |
BBE |
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport. |
DRC |
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. |
Darby |
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face. |
ESV |
He has made me (ch. 30:9; Deut. 28:37; [Ps. 44:14; 69:11]) a byword of the peoples,and I am one before whom men spit. |
Geneva1599 |
Hee hath also made mee a byword of the people, and I am as a Tabret before them. |
GodsWord |
"Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face. |
HNV |
¡°But he has made me a byword of the people.They spit in my face. |
JPS |
He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit. |
Jubilee2000 |
He has made me a byword of the peoples; and before [them] I have been as a tambourine. |
LITV |
He has also set me as a byword of the peoples, and I am a spitting to the faces. |
MKJV |
He has made me also a byword of the peoples; and I am one in whose face they spit. |
RNKJV |
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
RWebster |
He hath made me also a byword of the people ; and as one before whom men spit . {aforetime: or, before them} |
Rotherham |
But he hath set me, as the byword of peoples, And, one to be spit on in the face, do I become. |
UKJV |
He has made me also a byword of the people; and in old times I was as a timbrel. |
WEB |
¡°But he has made me a byword of the people.They spit in my face. |
Webster |
He hath made me also a by-word of the people; and in former time I was as a tabret. |
YLT |
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am. |
Esperanto |
Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon. |
LXX(o) |
¥å¥è¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ì¥å ¥è¥ñ¥ô¥ë¥ç¥ì¥á ¥å¥í ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ã¥å¥ë¥ø? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥å¥â¥ç¥í |