¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ Áý¿¡ µé¾î°¡ º¸´Ï ¾ÆÀ̰¡ Á×¾ú´Âµ¥ ÀÚ±âÀÇ Ä§»ó¿¡ ´¯Çû´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
NIV |
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â Áý ¾È¿¡ µé¾î °¡ Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ±â ħ´ë¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â Áý¾È¿¡ µé¾î°¡ Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ÀÚ±â ħ´ë¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe El¢®sa in die huis kom, was die seun dood, neergel? op sy bed! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à, ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Og da Elisa var kommet ind i Huset, s? han Drengen ligge d©ªd p? Sengen. |
GerElb1871 |
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. |
GerElb1905 |
Und als Elisa in das Haus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein Bett. |
GerLut1545 |
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bette. |
GerSch |
Als nun Elisa in das Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
AKJV |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. |
ASV |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
BBE |
And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed. |
DRC |
Eliseus therefore went into the house, and behold the child lay dead on his bed. |
Darby |
And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
ESV |
When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed. |
Geneva1599 |
Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde. |
GodsWord |
When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha's bed. |
HNV |
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. |
JPS |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
Jubilee2000 |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed. |
LITV |
And Elisha came into the house. And, behold, the boy was dead, laid out on his bed. |
MKJV |
And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed. |
RNKJV |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
RWebster |
And when Elisha had come into the house , behold, the child was dead , and laid upon his bed . |
Rotherham |
And, when Elisha had come into the house, lo! the boy, was dead, laid upon his bed. |
UKJV |
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
WEB |
When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. |
Webster |
And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed. |
YLT |
And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed, |
Esperanto |
Tiam Elisxa eniris en la domon, kaj vidis, ke la mortinta infano estas kusxigita sur lia lito. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï? ¥ê¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |