¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ ¾Æµé ·¹°©°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ ±æÀ» ¶°³ª ºµÀÌ ÂÚ ¶§ ÁîÀ½¿¡ À̽ºº¸¼ÂÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ ±×°¡ ħ»ó¿¡¼ ³·ÀáÀ» ÀÚ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. |
NIV |
Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ µÎ ¾Æµé ·¹°©°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ Çѳ·¿¡ À̽ºº¸¼Â ¿Õ±ÃÀ» ã¾Æ °¬´Ù. ¶§¸¶Ä§ À̽ºº¸¼ÂÀº ³·ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºê¿¡·Ô »ç¶÷ ¸²¸óÀÇ µÎ ¾Æµé ·¹°©°ú ¹Ù¾Æ³ª°¡ Çѳ·¿¡ À̽ºº¸¼Â ¿Õ±ÃÀ» ã¾Æ °¬´Ù. ¶§¸¶Ä§ À̽ºº¸¼ÂÀº ³·ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die seuns van Rimmon, die Be?rotiet, R?gab en B??na, het gegaan en by die huis van Isboset gekom op die warmste van die dag toe hy in sy middagslaap l?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬â¬à¬ä¬Ö¬è¬Ñ ¬²¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬£¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ó¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
Be'erotiten Rimmons S©ªnner Rekab og Ba'ana gav sig p? Vej og kom ved Middagstide til Isjbosjets Hus, medens han sov til Middag; |
GerElb1871 |
Und die S?hne Rimmons, des Beerothiters, Rekab und Baana, gingen hin und kamen um die Hitze des Tages in das Haus Isboseths, w?hrend er seine Mittagsruhe hielt. |
GerElb1905 |
Und die S?hne Rimmons, des Beerothiters, Rekab und Baana, gingen hin und kamen um die Hitze des Tages in das Haus Isboseths, w?hrend er seine Mittagsruhe hielt. |
GerLut1545 |
So gingen nun hin die S?hne Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena, und kamen zum Hause Isboseths, da der Tag am hei©¬esten war; und er lag auf seinem Lager im Mittag. |
GerSch |
So gingen nun die S?hne Rimmons, des Beerotiters, Rechab und Baana, hin und kamen zum Hause Ischbosets, als der Tag am hei©¬esten war; er aber machte seinen Mittagsschlaf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Ñ¥é¥ì¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥ç¥ñ¥ø¥è¥á¥é¥ï¥ô, ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥Â¥á¥á¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É??¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥ï¥í |
ACV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon. |
AKJV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. |
ASV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon. |
BBE |
And Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, went out and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day, when he was resting in the middle of the day. Now the woman who kept the door was cleaning grain, and sleep overcame her. |
DRC |
And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep. |
Darby |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came in about the heat of the day into the house of Ishbosheth, who was taking his noonday rest. |
ESV |
Now the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out, and about the heat of the day they came to the house of Ish-bosheth as he was taking his noonday rest. |
Geneva1599 |
And the sonnes of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah went and came in the heat of the day to the house of Ish-bosheth (who slept on a bed at noone) |
GodsWord |
Rechab and Baanah, the sons of Rimmon from Beeroth, came to Ishbosheth's home at the hottest time of the day. Ishbosheth was taking his midday nap |
HNV |
The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, as hetook his rest at noon. |
JPS |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish- bosheth, as he took his rest at noon. |
Jubilee2000 |
And the sons of Rimmon, the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. |
LITV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came at the heat of the day to the house of Ishbosheth. And he was lying on his bed at noon. |
MKJV |
And the sons of Rimmon of Beeroth, Rechab and Baanah, came at the heat of the day to the house of Ishbosheth. And he was lying on his bed at noon. |
RNKJV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. |
RWebster |
And the sons of Rimmon the Beerothite , Rechab and Baanah , went , and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth , who lay on a bed at noon . |
Rotherham |
So then the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, took their journey and came in, about the heat of the day, unto the house of Ish-bosheth,?when, he, was lying on his noonday couch; |
UKJV |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. |
WEB |
The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, as hetook his rest at noon. |
Webster |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon. |
YLT |
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, go, and come in at the heat of the day unto the house of Ish-Bosheth, and he is lying down--the lying down of noon; |
Esperanto |
Rehxab kaj Baana, filoj de Rimon, la Beerotano, iris kaj venis en la varmego de la tago en la domon de Isx-Bosxet, kiam li kusxis sian tagmezan kusxadon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ñ¥å¥ì¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ñ¥ø¥è¥á¥é¥ï¥ô ¥ñ¥å¥ê¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥á¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? |