성경장절 |
사무엘하 2장 27절 |
개역개정 |
요압이 이르되 하나님이 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 말하지 아니하였더면 무리가 아침에 각각 다 돌아갔을 것이요 그의 형제를 쫓지 아니하였으리라 하고 |
KJV |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
NIV |
Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning." |
공동번역 |
"네가 그런 말을 하지 않았더라면, 너희가 아무리 동족이라 해도 우리 군사들이 내일 아침까지는 천하 없어도 너를 따라 잡았을 것이다." |
북한성경 |
"네가 그런 말을 하지 않았더라면 너희가 아무리 동족이라 해도 우리 군사들이 래일 아침까지는 천하 별일이 있어도 너를 따라잡았을 것이다." |
Afr1953 |
En Joab antwoord: So waar as God leef, waarlik, as jy nie gespreek het nie, sou die manskappe m?re eers weggetrek het, elkeen agter sy broer vandaan. |
BulVeren |
И Йоав каза: Жив е Бог ? ако не беше говорил, народът със сигурност щеше още сутринта да си отиде, всеки от преследването на брат си! |
Dan |
Joab svarede: "S? sandt HERREN lever: Havde du ikke talt, vilde Folkene først i Morgen have standset med at forfølge deres Brødre!" |
GerElb1871 |
Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet h?ttest, (S. v 14) dann w?re schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders! |
GerElb1905 |
Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet h?ttest, (S. V. 14) dann w?re schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders! |
GerLut1545 |
Joab sprach: So wahr Gott lebet, h?ttest du heute morgen so gesagt, das Volk h?tte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen. |
GerSch |
Joab sprach: So wahr Gott lebt, h?ttest du nicht gesprochen, so h?tte sich das Volk nicht vor dem Morgen zur?ckgezogen und w?re ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden! |
UMGreek |
Και ειπεν ο Ιωαβ, Ζη ο Θεο?, εαν δεν ηθελε? λαλησει, βεβαιω? τοτε ο λαο? ηθελεν αναβη το πρωι, εκαστο? απο τη? καταδιωξεω? του αδελφου αυτου. |
ACV |
And Joab said, As God lives unless thou had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every man from followed his brother. |
AKJV |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
ASV |
And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then (1) in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. (1) Heb from the morning ) |
BBE |
And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning. |
DRC |
And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren. |
Darby |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
ESV |
And Joab said, As God lives, if (ver. 14; [Prov. 17:14]) you had not spoken, surely the men would not have given up the pursuit of their brothers until the morning. |
Geneva1599 |
And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother. |
GodsWord |
Joab answered, "I solemnly swear, as God lives, if you had not spoken, the men would not have stopped chasing their relatives until morning." |
HNV |
Joab said, “As God (The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.”) lives, if you had not spoken, surely then in the morningthe people would have gone away, and not each followed his brother.” |
JPS |
And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.' |
Jubilee2000 |
And Joab replied, As God lives, if thou had not spoken, surely from this morning the people would have left off from following their brothers. |
LITV |
And Joab said, As God lives, for if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone up, each one from following his brother. |
MKJV |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up each one from following his brother. |
RNKJV |
And Joab said, As Elohim liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
RWebster |
And Joab said , As God liveth , unless thou hadst spoken , surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother . {in the...: Heb. from the morning} {gone...: or, gone away} |
Rotherham |
Then said Joab?As God liveth, surely, if thou hadst not spoken, then in the morning, the people would of themselves have gone up, every man from pursuing his brother. |
UKJV |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
WEB |
Joab said, “As God (The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.”) lives, if you had not spoken, surely then in the morningthe people would have gone away, and not each followed his brother.” |
Webster |
And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
YLT |
And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.' |
Esperanto |
Kaj Joab respondis:Kiel vivas la Eternulo, se vi ne estus elvokinta, tiam ankoraux matene la popolo cxesus atakadi cxiu sian fraton. |
LXX(o) |
και ειπεν ιωαβ ζη κυριο? οτι ει μη ελαλησα? διοτι τοτε εκ πρωιθεν ανεβη ο λαο? εκαστο? κατοπισθεν του αδελφου αυτου |