¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 8Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Á¶»óµéµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸¸³ª¸¦ ±¤¾ß¿¡¼ ³×°Ô ¸ÔÀ̼̳ª´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ¸¶Ä§³» ³×°Ô º¹À» ÁÖ·Á ÇϽÉÀ̾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
NIV |
He gave you manna to eat in the desert, something your fathers had never known, to humble and to test you so that in the end it might go well with you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÏÂî±â ¸Ô¾î º¸Áö ¸øÇÑ ¸¸³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸Ô¿© ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Ã·ÃÀ» ÁÖ¾î °í»ý½ÃŰ½Å °Íµµ ³ÊÈñ°¡ Èʳ¯ Àß µÇµµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ÀÏÂî±â ¸Ô¾îº¸Áö ¸øÇÑ ¸¸³ª¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô¿©ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ³ÊÈñ¿¢ ½Ã·ÃÀ» ÁÖ¾î °í»ý½ÃŰ½Å °Íµµ ³ÊÈñ°¡ ÈÄÀÏ Àß µÇµµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
wat jou in die woestyn manna laat eet het, wat jou vaders nie geken het nie, om jou te verootmoedig en jou te beproef, om uiteindelik aan jou goed te doen -- |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
ham, som i ¨ªrkenen gav dig Manna at spise, som dine F©¡dre ikke kendte til, dig til Ydmygelse og Pr©ªvelse, for i de kommende Dage at kunne g©ªre vel imod dig! |
GerElb1871 |
der dich in der W?ste mit Man speiste, welches deine V?ter nicht kannten, um dich zu dem?tigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende, (O. in der (eig. deiner) Zukunft) |
GerElb1905 |
der dich in der W?ste mit Man speiste, welches deine V?ter nicht kannten, um dich zu dem?tigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende, (O. in der (eig. deiner) Zukunft) |
GerLut1545 |
und speisete dich mit Man in der W?ste, von welchem deine V?ter nichts gewu©¬t haben, auf da©¬ er dich dem?tigte und versuchte, da©¬ er dir hernach wohlt?te. |
GerSch |
der dich in der W?ste mit Manna speiste, von welchem deine V?ter nichts wu©¬ten, auf da©¬ er dich dem?tigte und auf die Probe stellte, um dir hernach wohlzutun; |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥í¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers did not know, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end. |
AKJV |
Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end; |
ASV |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end: |
BBE |
Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end; |
DRC |
And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, |
Darby |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
ESV |
who fed you in the wilderness with (ver. 3; Ex. 16:15) manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, ([Jer. 24:5-7; Heb. 12:11]) to do you good in the end. |
Geneva1599 |
Who fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende. |
GodsWord |
He was the one who fed you in the desert with manna, which your ancestors had never seen. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end. |
HNV |
who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn¡¯t know; that he might humble you, and that he might prove you, todo you good at your latter end: |
JPS |
who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
Jubilee2000 |
who fed thee in the wilderness with manna, [a food] which thy fathers knew not, afflicting thee and proving thee, to do thee good at thy latter end; |
LITV |
who fed you with manna in the wilderness, which your fathers did not know; that He might humble you and that He might prove you, to do you good at your latter end; |
MKJV |
who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, so that He might humble you and so that He might prove you, to do you good in your latter end, |
RNKJV |
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
RWebster |
Who fed thee in the wilderness with manna , which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might test thee, to do thee good at thy latter end ; |
Rotherham |
who fed thee with manna in the desert, which thy fathers had not known,?that he might humble thee, and that he might put thee to the proof, to do thee good in thy hereafter, |
UKJV |
Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end; |
WEB |
who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn¡¯t know; that he might humble you, and that he might prove you, todo you good at your latter end: |
Webster |
Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end. |
YLT |
who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end), |
Esperanto |
kaj kiu nutris vin en la dezerto per manao, kiun ne konis viaj patroj, por humiligi vin kaj por elprovi vin, por fari al vi bonon en la tempo estonta. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ø¥ì¥é¥ò¥á¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ì¥á¥í¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |