Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  민수기 5장 19절
 개역개정 여인에게 맹세하게 하여 그에게 이르기를 네가 네 남편을 두고 탈선하여 다른 남자와 동침하여 더럽힌 일이 없으면 저주가 되게 하는 이 쓴 물의 해독을 면하리라
 KJV And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
 NIV Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
 공동번역 여인에게 다음과 같이 말하며 맹세를 시켜라. `외간남자와 한 자리에 든 일이 있느냐 ? 네가 유부녀로서 남편을 배신하고 몸을 몸을 더럽힌 일이 있느냐 ? 만일 그런 일이 없다면 저주를 내려 고통을 주는 이 물이 너를 해롭게 하지 못할 것이다.
 북한성경 녀인에게 다음과 같이 말하여 맹세를 시켜라. 〈외간남자와 한 자리에 든 일이 있느냐. 네가 유부녀로서 남편을 배신하고 몸을 더럽힌 일이 있느냐. 만일 그런 일이 없다면 저주를 내려 고통을 주는 이 물이 너를 해롭게 하지 못할 것이다.
 Afr1953 En die priester moet haar besweer en aan die vrou s?: As geen man met jou gemeenskap gehad het nie, en jy, terwyl jy aan jou man toebehoort het, nie afgewyk het in onreinheid nie -- wees dan vry van hierdie water van bitter smart wat die vloek bring.
 BulVeren И свещеникът да я закълне, като каже на жената: Ако никой мъж не е лежал с теб и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, да останеш неповредена от тази горчива вода, която докарва проклятие;
 Dan Derp? skal Præsten besværge Kvinden og sige til hende: "Hvis ingen har haft Samleje med dig, hvis du ikke har forset dig imod din Mand og besmittet dig, s? skal dette den bitre Vandes Forbandelsesvand ikke skade dig.
 GerElb1871 Und der Priester soll sie beschw?ren und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringenden Wasser der Bitterkeit;
 GerElb1905 Und der Priester soll sie beschw?ren und zu dem Weibe sagen: Wenn kein Mann bei dir gelegen hat, und wenn du, unter deinem Manne seiend, nicht ausgeschweift bist in Unreinigkeit, so bleibe unversehrt von diesem fluchbringendenWasser der Bitterkeit;
 GerLut1545 und soll das Weib beschw?ren und zu ihr sagen: Hat kein Mann dich beschlafen, und hast dich nicht von deinem Manne verlaufen, daß du dich verunreiniget hast, so sollen dir diese bitteren verfluchten Wasser nicht schaden.
 GerSch und er soll das Weib beschw?ren und zu ihr sagen: ?Hat dich kein Mann beschlafen und hast du dich nicht vergangen und neben deinem Mann verunreinigt, so sollst du von diesem bitteren fluchbringenden Wasser unbesch?digt bleiben;
 UMGreek Και θελει ορκισει αυτην ο ιερευ? και θελει ειπει προ? την γυναικα, Εαν δεν εκοιμηθη τι? μετα σου και εαν δεν παρεδρομησα? δια να μολυνθη?, δεχομενη αλλον αντι του ανδρο? σου, α? ησαι αβλαβη? απο του υδατο? τουτου του πικρου, το οποιον φερει την καταραν
 ACV And the priest shall cause her to swear, and shall say to the woman, If no man has lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causes the curse.
 AKJV And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse:
 ASV And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, (1) being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse. (1) Or, with another instead of thy husband ; See Eze 23:5; Ro 7:2)
 BBE And he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse;
 DRC And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
 Darby And the priest shall adjure her, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone astray in uncleanness, in being with another instead of thy husband, be free from this bitter water that bringeth the curse.
 ESV Then the priest shall make her take an oath, saying, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse.
 Geneva1599 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water.
 GodsWord "Then the priest will say to her, 'If no other man has had sexual intercourse with you and you haven't been unfaithful to your husband, you're not guilty. This bitter water that can bring a curse will not harm you.
 HNV The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside touncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.
 JPS And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman: 'If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse;
 Jubilee2000 And the priest shall charge her by an oath and say unto the woman, If no man has lain with thee, and if thou hast not gone astray from thy husband to uncleanness, thou shalt be clean from this bitter water that brings the curse.
 LITV And the priest shall cause her to swear and shall say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not turned aside to impurity under your husband, be free from these bitter waters which cause the curse.
 MKJV And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man has lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness, being under your husband, you are free from this bitter water that causes the curse.
 RNKJV And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
 RWebster And the priest shall charge her by an oath , and say to the woman , If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband , be thou free from this bitter water that causeth the curse : {with another...: or, being in the power of thy husband: Heb. under thy husband}
 Rotherham and the priest shall put her on oath and shall say unto the woman:?If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside in uncleanness, unto another instead of thy husband, be thou clear from this deadly water that causeth a curse.
 UKJV And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with you, and if you have not gone aside to uncleanness with another instead of your husband, be you free from this bitter water that causes the curse:
 WEB The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, “If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside touncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.
 Webster And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
 YLT `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;
 Esperanto Kaj la pastro sxin jxurligos, kaj diros al la virino:Se neniu viro kusxis kun vi kaj se vi ne forflankigxis per malpurigxo kun alia viro anstataux via edzo, tiam restu sendifekta de cxi tiu maldolcxa malbeniga akvo;
 LXX(o) και ορκιει αυτην ο ιερευ? και ερει τη γυναικι ει μη κεκοιμηται τι? μετα σου ει μη παραβεβηκα? μιανθηναι υπο τον ανδρα τον σεαυτη? αθωα ισθι απο του υδατο? του ελεγμου του επικαταρωμενου τουτου


    





  인기검색어
kcm  2506488
교회  1377174
선교  1336794
예수  1262990
설교  1048674
아시아  954302
세계  934285
선교회  900281
사랑  889360
바울  882408


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진