Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¸ç´À¸®¿Í µ¿Ä§ÇÏ°Åµç µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
 NIV "'If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads.
 °øµ¿¹ø¿ª Àڱ⠸ç´À¸®¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÃßÀâÇÑ ÁþÀ» ÇßÀ¸´Ï Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àڱ⠸ç´À¸®¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 Afr1953 En as 'n man met sy skoondogter gemeenskap het, moet hulle altwee sekerlik gedood word. Hulle het 'n gruwelike vermenging bewerk. Hulle bloedskuld is op hulle.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Þ¬â¬ì¬ã¬à¬ä¬Ú¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Om nogen har Samleje med sin S©ªnnekone, skal de begge lide D©ªden; de har ©ªvet Sk©¡ndselsd?d, der hviler Blodskyld p? dem.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewi©¬lich get?tet werden; sie haben eine sch?ndliche Befleckung ver?bt, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewi©¬lich get?tet werden; sie haben eine sch?ndliche Befleckung ver?bt, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerLut1545 Wenn jemand bei seiner Schnur schl?ft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen!
 GerSch Wenn jemand bei seiner Sohnsfrau schl?ft, so sollen sie beide unbedingt sterben; sie haben einen Greuel begangen; ihr Blut sei auf ihnen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And if a man lays with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them.
 AKJV And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them.
 ASV And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
 BBE And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them.
 DRC If any man lie with his daughter in law, let both die, because they have done a heinous crime: their blood be upon them.
 Darby And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them.
 ESV (ch. 18:15) If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed (ch. 18:23) perversion; their blood is upon them.
 Geneva1599 Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them.
 GodsWord If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die.
 HNV ¡°¡®If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their bloodshall be upon them.
 JPS And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them.
 Jubilee2000 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood [shall be] upon them.
 LITV And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them.
 MKJV And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have made a shameful mixture; their blood shall be on them.
 RNKJV And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
 RWebster And if a man shall lie with his daughter in law , both of them shall surely be put to death : they have wrought confusion ; their blood shall be upon them.
 Rotherham And any man who lieth with his daughter-in-law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought?their blood shall be upon themselves.
 UKJV And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
 WEB ¡°¡®If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their bloodshall be upon them.
 Webster And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
 YLT `And a man who lieth with his daughter-in-law--both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them.
 Esperanto Kaj se iu kusxis kun sia bofilino, ili ambaux estu mortigitaj:abomenajxon ili faris, ilia sango estu sur ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø