¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ÀÌ¿ôÀ» ¾ï¾ÐÇÏÁö ¸»¸ç ÂøÃëÇÏÁö ¸»¸ç ǰ²ÛÀÇ »éÀ» ¾ÆÄ§±îÁö ¹ã»õµµ·Ï ³×°Ô µÎÁö ¸»¸ç |
KJV |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
NIV |
"'Do not defraud your neighbor or rob him. "'Do not hold back the wages of a hired man overnight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ» ¾ï´·¯ »©¾Ñ¾Æ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ǰ°ªÀ» ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ¹Ì·çÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ» ¾ï´·¯ »©¾Ñ¾Æ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ǰ°ªÀ» ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ¹Ì·çÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Jy mag jou naaste nie verdruk of beroof nie. Die dagloner se loon mag by jou nie tot die m?re toe bly nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ú ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ. |
Dan |
Du m? intet aftvinge din N©¡ste, du m? intet r©ªve; Daglejerens L©ªn m? ikke blive hos dig Natten over. |
GerElb1871 |
Du sollst deinen N?chsten nicht bedr?cken (O. ?bervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagel?hners soll nicht bei dir ?ber Nacht bleiben bis an den Morgen. |
GerElb1905 |
Du sollst deinen N?chsten nicht bedr?cken (O. ?bervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagel?hners soll nicht bei dir ?ber Nacht bleiben bis an den Morgen. |
GerLut1545 |
Du sollst deinem N?chsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Tagl?hners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. |
GerSch |
Du sollst deinen N?chsten weder bedr?cken noch berauben. Des Tagl?hners Lohn soll nicht ?ber Nacht bei dir bleiben bis zum Morgen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é. |
ACV |
Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. |
AKJV |
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. |
ASV |
Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. |
BBE |
Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning. |
DRC |
Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. |
Darby |
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning. |
ESV |
(ch. 6:2, 3) You shall not oppress your neighbor or rob him. (Deut. 24:14, 15; Mal. 3:5; [James 5:4]) The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. |
Geneva1599 |
Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning. |
GodsWord |
"Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight. |
HNV |
¡°¡®You shall not oppress your neighbor, nor rob him. |
JPS |
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]. Do not detain [the wages of] the work of the hired man in thy house until the morning. |
LITV |
You shall not extort your neighbor, nor rob; you shall not allow the wages of one hired to remain with you until morning. |
MKJV |
You shall not defraud your neighbor nor rob him . The wages of him who is hired shall not stay with you until the morning. |
RNKJV |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
RWebster |
Thou shalt not defraud thy neighbour , neither rob him : the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning . |
Rotherham |
Thou shalt not oppress thy neighbour nor rob him ,?The wages of him that is hired shall not tarry with thee, until the morning. |
UKJV |
You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. |
WEB |
¡°¡®You shall not oppress your neighbor, nor rob him. |
Webster |
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
YLT |
`Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning. |
Esperanto |
Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é |