Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±Í¸ÔÀº ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»¸ç ¸ÍÀÎ ¾Õ¿¡ Àå¾Ö¹°À» ³õÁö ¸»°í ³× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó
 KJV Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
 NIV "'Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±Í¸Ó°Å¸®°¡ µèÁö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾Ç´ãÇϰųª ¼Ò°æÀÌ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡ °É¸± °ÍÀ» µÎÁö ¸»¶ó. ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±Í¸Ó°Å¸®°¡ µèÁö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ¾Ç´ãÇϰųª ¼Ò°æÀÌ º¸Áö ¸øÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ±× ¾Õ¿¡ °É¸± °ÍÀ» µÎÁö ¸»¶ó. ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¾Ë¾Æ¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy mag 'n dowe nie vloek nie, en voor die blinde geen struikelblok l? nie; maar jy moet jou God vrees. Ek is die HERE.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ê ¬Ô¬Ý¬å¬ç¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Du m? ikke forbande den d©ªve eller l©¡gge St©ªd for den blindes Fod, du skal frygte din Gud. Jeg er HERREN!
 GerElb1871 Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden keinen Ansto©¬ legen, und du sollst dich f?rchten vor deinem Gott. Ich bin Jehova. -
 GerElb1905 Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden keinen Ansto©¬ legen, und du sollst dich f?rchten vor deinem Gott. Ich bin Jehova. -
 GerLut1545 Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst vor dem Blinden keinen Ansto©¬ setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott f?rchten; denn ich bin der HERR.
 GerSch Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst dem Blinden nichts in den Weg legen, sondern sollst dich f?rchten vor deinem Gott; denn Ich bin der HERR!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Thou shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but thou shall fear thy God. I am LORD.
 AKJV You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.
 ASV Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
 BBE Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord.
 DRC Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumblingblock before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord.
 Darby Thou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
 ESV (Deut. 27:18) You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall (ver. 32; ch. 25:17; Eccles. 5:7; 12:13; 1 Pet. 2:17) fear your God: I am the Lord.
 Geneva1599 Thou shalt not curse the deafe, neither put a stumbling blocke before the blinde, but shalt feare thy God: I am the Lord.
 GodsWord Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD.
 HNV ¡°¡®You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am the LORD.
 JPS Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD.
 Jubilee2000 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God. I [am] the LORD.
 LITV You shall not revile the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; for you shall revere your God. I am Jehovah.
 MKJV You shall not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shall fear your God. I am the LORD.
 RNKJV Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy Elohim: I am ????.
 RWebster Thou shalt not curse the deaf , nor put a stumblingblock before the blind , but shalt fear thy God : I am the LORD .
 Rotherham Thou shalt not curse the deaf, Nor, before the blind, place a stumbling-block,?So shalt thou stand in awe of thy God I, am Yahweh.
 UKJV You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.
 WEB ¡°¡®You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.
 Webster Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.
 YLT `Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I am Jehovah.
 Esperanto Ne malbenu surdulon, kaj antaux blindulo ne kusxigu falilon; timu vian Dion:Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø