Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Ã³³à¸¦ ²Ò¾î µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é ³³Æó±ÝÀ» ÁÖ°í ¾Æ³»·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä
 KJV And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
 NIV "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ó³à¸¦ ²Ò¾î ¹üÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³³Æó±ÝÀ» ¸ðµÎ ÁöºÒÇϰí, ±× ó³à¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ µé¿©¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾àÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ó³à¸¦ ²Ò¿© ¹üÇßÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³³Æó±ÝÀ» ¸ðµÎ ÁöºÒÇÏ°í ±× Ã³³à¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æµé¿©¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 As iemand 'n jongmeisie wat nie verloof is nie, verlei en met haar gemeenskap het, moet hy haar vir die volle huweliksprys as sy vrou koop.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan N?r en Mand forf©ªrer en Jomfru, der ikke er trolovet, og ligger hos hende, skal han udrede Brudek©ªbesummen for hende og tage hende til Hustru;
 GerElb1871 Und so jemand eine Jungfrau bet?rt, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewi©¬lich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
 GerElb1905 Und so jemand eine Jungfrau bet?rt, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewi©¬lich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.
 GerLut1545 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschl?ft sie, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.
 GerSch Wenn ein Mann eine Jungfrau ?berredet, die noch unverlobt ist, und bei ihr liegt, so soll er sie sich durch Bezahlung des Kaufpreises zum Eheweib nehmen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lays with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
 AKJV And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
 ASV And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
 BBE If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
 DRC If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
 Darby And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
 ESV Laws About Social Justice (Deut. 22:28, 29) If a man seduces a virgin (Or a girl of marriageable age; also verse 17) who is not engaged to be married and lies with her, he shall give the bride-price (Or engagement present; also verse 17) for her and make her his wife.
 Geneva1599 And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
 GodsWord "Whenever a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride-price and marry her.
 HNV ¡°If a man entices a virgin who isn¡¯t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
 JPS And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
 Jubilee2000 If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and [take her] to be his wife.
 LITV And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself.
 MKJV And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife.
 RNKJV And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
 RWebster And if a man shall entice a maid that is not betrothed , and lie with her, he shall surely endow her to be his wife .
 Rotherham And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase-price, that she may be his wife.
 UKJV And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife.
 WEB ¡°If a man entices a virgin who isn¡¯t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
 Webster And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
 YLT `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
 Esperanto Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon.
 LXX(o) (22:15) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥å¥ñ¥í¥ç ¥õ¥å¥ñ¥í¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø