Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ø¸ÁÇÔÀ» µé¾ú³ë¶ó ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÇØ Áú ¶§¿¡´Â °í±â¸¦ ¸Ô°í ¾ÆÄ§¿¡´Â ¶±À¸·Î ¹èºÎ¸£¸®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Ç϶ó ÇϽô϶ó
 KJV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
 NIV "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.'"
 °øµ¿¹ø¿ª `³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô, `ÇØ°Å¸§ÀÌ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¾ÆÄ§¿¡ ¶±À» ½ÇÄÆ ¸Ô°í ³ª¼­¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.' °í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¡´Àú³á¶§¿¡ °í±â¸¦ ¸Ô°í ¾ÆÄ§¿¡ ¶±À» ½ÇÄÆ ¸Ô°í³ª¼­¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó¡µ °í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù.¡·
 Afr1953 Ek het die murmureringe van die kinders van Israel gehoor; spreek met hulle en s?: Teen die aand sal julle vleis eet en in die m?re met brood versadig word; en julle sal weet dat Ek die HERE julle God is.
 BulVeren ¬¹¬å¬ç ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¯¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô.
 Dan "Jeg har h©ªrt Israeliternes Knurren; sig til dem: Ved Aftenstid skal I f? K©ªd at spise, og i Morgen tidlig skal I f? Br©ªd at m©¡tte eder med, og I skal kende, at jeg er HERREN eders Gud."
 GerElb1871 Ich habe das Murren der Kinder Israel geh?rt; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden (S. die Anm. zu Kap. 12,6) werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, da©¬ ich Jehova bin, euer Gott.
 GerElb1905 Ich habe das Murren der Kinder Israel geh?rt; rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden (S. die Anm. zu Kap. 12, 6) werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden; und ihr werdet erkennen, da©¬ ich Jehova bin, euer Gott.
 GerLut1545 Ich habe der Kinder Israel Murren geh?ret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, da©¬ ich der HERR, euer Gott bin.
 GerSch Ich habe das Murren der Kinder Israel geh?rt. Sage ihnen: Um den Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen mit Brot ges?ttigt werden; also sollt ihr erfahren, da©¬ ich der HERR, euer Gott bin!
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥ñ¥å¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread. And ye shall know that I am LORD your God.
 AKJV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At even you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.
 ASV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, (1) At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God. (1) Heb Between the two evenings )
 BBE The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.
 DRC I have heard the murmuring of the children of Israel: say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God.
 Darby I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.
 ESV I (ver. 8) have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, At (ver. 6) twilight you shall eat meat, and (ver. 7) in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.
 Geneva1599 I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God)
 GodsWord "I've heard the Israelites complaining. Tell them, 'At dusk you will eat meat, and in the morning you will eat all the food you want. Then you will know that I am the LORD your God.'"
 HNV ¡°I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ¡®At evening you shall eat meat, and in the morningyou shall be filled with bread: and you shall know that I am the LORD your God.¡¯¡±
 JPS 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'
 Jubilee2000 I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and tomorrow ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.
 LITV I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, Between the evenings you shall eat flesh; and in the morning you shall be satisfied with bread; and you shall know that I am Jehovah your God.
 MKJV I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them, saying, You shall eat flesh at evening, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the LORD your God.
 RNKJV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am ???? your Elohim.
 RWebster I have heard the murmurings of the children of Israel : speak to them, saying , At evening ye shall eat flesh , and in the morning ye shall be filled with bread ; and ye shall know that I am the LORD your God .
 Rotherham I have heard the murmurings of the sons of Israel,?speak unto them, saying?Between the two evenings, shall ye eat flesh, and in the morning, shall ye be filled with bread,?so shall ye know that I Yahweh am your God.
 UKJV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even all of you shall eat flesh, and in the morning all of you shall be filled with bread; and all of you shall know that I am the LORD your God.
 WEB ¡°I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ¡®At evening you shall eat meat, and in themorning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.¡¯¡±
 Webster I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I [am] the LORD your God.
 YLT `I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied with bread, and ye have known that I am Jehovah your God.'
 Esperanto Mi auxdis la murmuradon de la Izraelidoj; diru al ili jenon:En la komenco de la vespero vi mangxos viandon, kaj matene vi satigxos per pano, kaj vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø