Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ º¸´Ï ·¹¾Æ¶ó ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̳ªÀÌ±î ³»°¡ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿Ü»ïÃÌÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̽ÉÀº ¾îÂîµÊÀÌ´ÏÀ̱î
 KJV And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
 NIV When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ´«À» ¶° º¸´Ï ¾îÀ̾ø°Ôµµ ±×°ÍÀº ·¹¾Æ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹Ý¿¡°Ô Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. `»ïÃÌÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÌ·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? Àú´Â ¶óÇï¿¡°Ô Àå°¡µé·Á°í »ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØ µå¸° °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̽ô °ÍÀԴϱî ?'
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ´«À» ¶°º¸´Ï ¾îÀ̾ø°Ôµµ ±×°ÍÀº ·¹¾Æ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹Ý¿¡°Ô Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶»ïÃÌÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÌ·± ½Ç¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. Àú´Â ¶óÇï¿¡°Ô Àå°¡µé·Á°í »ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØµå¸° °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î. ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̽ô °ÍÀԴϱî.¡·
 Afr1953 En die anderdagm?re -- daar was dit Lea! Daarom het hy aan Laban ges?: Wat het u my nou aangedoen? Was ek nie vir Ragel by u in diens nie? Waarom het u my dan bedrieg?
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬­¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ?
 Dan Da det nu om Morgenen viste sig at v©¡re Lea, sagde Jakob til Laban: "Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?"
 GerElb1871 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
 GerElb1905 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
 GerLut1545 Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen?
 GerSch Am Morgen aber, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥á¥â¥á¥í, ¥Ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á?;
 ACV And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me?
 AKJV And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?
 ASV And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
 BBE And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
 DRC And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
 Darby And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
 ESV And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?
 Geneva1599 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
 GodsWord "What have you done to me?" Jacob asked Laban. "Didn't I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?"
 HNV It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, ¡°What is this you have done to me? Didn¡¯t I serve with youfor Rachel? Why then have you deceived me?¡±
 JPS And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
 Jubilee2000 And it came to pass that in the morning, behold, it [was] Leah; and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
 LITV And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me?
 MKJV And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me?
 RNKJV And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
 RWebster And it came to pass, that in the morning , behold, it was Leah : and he said to Laban , What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel ? why then hast thou deceived me?
 Rotherham And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah,?and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
 UKJV And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me?
 WEB It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, ¡°What is this you have done to me? Didn¡¯t I serve with youfor Rachel? Why then have you deceived me?¡±
 Webster And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
 YLT And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
 Esperanto Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea. Tiam li diris al Laban: Kion do vi faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis vin? kial do vi min trompis?
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø