¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ º¸´Ï ·¹¾Æ¶ó ¶ó¹Ý¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ü»ïÃÌÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̳ªÀÌ±î ³»°¡ ¶óÇïÀ» À§ÇÏ¿© ¿Ü»ïÃÌÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ¿Ü»ïÃÌÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̽ÉÀº ¾îÂîµÊÀÌ´ÏÀ̱î |
KJV |
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? |
NIV |
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ´«À» ¶° º¸´Ï ¾îÀ̾ø°Ôµµ ±×°ÍÀº ·¹¾Æ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹Ý¿¡°Ô Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. `»ïÃÌÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÌ·¯½Ç ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? Àú´Â ¶óÇï¿¡°Ô Àå°¡µé·Á°í »ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØ µå¸° °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̽ô °ÍÀԴϱî ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¾ß°öÀÌ ´«À» ¶°º¸´Ï ¾îÀ̾ø°Ôµµ ±×°ÍÀº ·¹¾Æ¿´´Ù. ¾ß°öÀº ¶ó¹Ý¿¡°Ô Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶»ïÃÌÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÌ·± ½Ç¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. Àú´Â ¶óÇï¿¡°Ô Àå°¡µé·Á°í »ïÃÌ ÀÏÀ» ÇØµå¸° °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î. ¿Ö Àú¸¦ ¼ÓÀ̽ô °ÍÀԴϱî.¡· |
Afr1953 |
En die anderdagm?re -- daar was dit Lea! Daarom het hy aan Laban ges?: Wat het u my nou aangedoen? Was ek nie vir Ragel by u in diens nie? Waarom het u my dan bedrieg? |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¬Ú¬ñ. ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ? |
Dan |
Da det nu om Morgenen viste sig at v©¡re Lea, sagde Jakob til Laban: "Hvad er det, du har gjort imod mig? Er det ikke for Rakel, jeg,har tjent hos dig? Hvorfor har, du bedraget mig?" |
GerElb1871 |
Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? |
GerElb1905 |
Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? |
GerLut1545 |
Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen? |
GerSch |
Am Morgen aber, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥á¥â¥á¥í, ¥Ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á?; |
ACV |
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me? |
AKJV |
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me? |
ASV |
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? |
BBE |
And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? |
DRC |
And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? |
Darby |
And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me? |
ESV |
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? |
Geneva1599 |
But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me? |
GodsWord |
"What have you done to me?" Jacob asked Laban. "Didn't I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?" |
HNV |
It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, ¡°What is this you have done to me? Didn¡¯t I serve with youfor Rachel? Why then have you deceived me?¡± |
JPS |
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?' |
Jubilee2000 |
And it came to pass that in the morning, behold, it [was] Leah; and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me? |
LITV |
And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me? |
MKJV |
And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me? |
RNKJV |
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? |
RWebster |
And it came to pass, that in the morning , behold, it was Leah : and he said to Laban , What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel ? why then hast thou deceived me? |
Rotherham |
And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah,?and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me? |
UKJV |
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me? |
WEB |
It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, ¡°What is this you have done to me? Didn¡¯t I serve with youfor Rachel? Why then have you deceived me?¡± |
Webster |
And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me? |
YLT |
And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?' |
Esperanto |
Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea. Tiam li diris al Laban: Kion do vi faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis vin? kial do vi min trompis? |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ì¥å |