¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡µµ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô Çϰí ÀÛÀº µþÀÌ ÀϾ ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§Çϴ϶ó ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â ±× µþÀÌ ´¯°í ÀϾ´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
NIV |
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ±× ³¯ ¹ã¿¡µµ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí À̹ø¿¡´Â ¾Æ¿ì°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î ¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±×³¯¹ã¿¡µµ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí À̹ø¿¡´Â µ¿»ýÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â µþÀÌ ¾ðÁ¦ µé¾î ¿Ô´Ù°¡ ¾ðÁ¦ ÀϾ ³ª°¬´ÂÁö Åë ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Hulle gee toe die nag weer aan hulle vader wyn om te drink, en die jongste het opgestaan en met hom gemeenskap gehad sonder dat hy dit gewaar het toe sy gaan l? en toe sy opstaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? gav de atter den Nat deres Fader Vin at drikke, og den yngste lagde sig hos ham, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op. |
GerElb1871 |
Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die J?ngere stand auf und lag bei ihm; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. |
GerElb1905 |
Und sie gaben auch in selbiger Nacht ihrem Vater Wein zu trinken, und die J?ngere stand auf und lag bei ihm; und er wu©¬te weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen. |
GerLut1545 |
Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die j?ngste machte sich auch auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund. |
GerSch |
Also tr?nkten sie ihren Vater dieselbe Nacht mit Wein. Und die j?ngere machte sich auf und legte sich zu ihm, und er merkte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ç ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she arose. |
AKJV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
ASV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
BBE |
And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. |
DRC |
They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. |
Darby |
And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising. |
ESV |
So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose. |
Geneva1599 |
So they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp. |
GodsWord |
That night they gave their father wine to drink again. Then the younger one went to bed with him. He didn't know when she came to bed or when she got up. |
HNV |
They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn¡¯t know when she lay down, nor whenshe got up. |
JPS |
And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
Jubilee2000 |
And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
LITV |
And they caused their father to drink wine that night also. And the younger rose up and lay with him. And he did not know when she lay down, nor when she rose up. |
MKJV |
And they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him. And he did not notice when she lay down nor when she arose. |
RNKJV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
RWebster |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose , and lay with him; and he perceived not when she lay down , nor when she arose . |
Rotherham |
So they caused their father, on that night also to drink wine, and the younger arose, and lay with him, but he noticed not her lying down, nor her rising up. |
UKJV |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
WEB |
They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn¡¯t know when she lay down, nor whenshe got up. |
Webster |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
YLT |
And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
Esperanto |
Kaj ili ankaux en cxi tiu nokto ebriigis sian patron per vino; kaj la pli juna iris kaj kusxis kun li; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é |