¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϸбװ¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³ºÀºÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ¼ºÀ» ½×°í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ À̸§À¸·Î ¼ºÀ» À̸§ÇÏ¿© ¿¡³ìÀ̶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
NIV |
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä«ÀÎÀÌ ¾Æ³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï, ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³º¾Ò´Ù. Ä«ÀÎÀº Á¦°¡ ¼¼¿î °íÀ»À» ¾ÆµéÀÇ À̸§À» µû¼ ¿¡³ìÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡ÀÎÀÌ ¾ÈÇØ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ¾ÈÇØ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³º¾Ò´Ù. °¡ÀÎÀº Á¦°¡ ¼¼¿î °íÀ»À» ¾ÆµéÀÇ À̸§À» µû¼ ¿¡³ìÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En Kain het sy vrou beken, en sy het swanger geword en Henog gebaar. Daarna bou hy 'n stad en noem die stad na die naam van sy seun Henog. |
BulVeren |
¬ª ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬¦¬ß¬à¬ç. ¬ª ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬¦¬ß¬à¬ç, ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og f©ªdte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;S©ªn Hanoks Navn. |
GerElb1871 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt (W. er wurde ein Stadtbauer) nach dem Namen seines Sohnes Hanoch. |
GerElb1905 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt (W. er wurde ein Stadtbauer) nach dem Namen seines Sohnes Hanoch. |
GerLut1545 |
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch. |
GerSch |
Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hanoch. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ê¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Å¥í¥ø¥ö ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥í¥ø¥ö. |
ACV |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And Cain built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
AKJV |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
ASV |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
BBE |
And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son. |
DRC |
And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch. |
Darby |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch. |
ESV |
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
Geneva1599 |
Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch. |
GodsWord |
Cain made love to his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named it Enoch after his son. |
HNV |
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of hisson, Enoch. |
JPS |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. |
Jubilee2000 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
LITV |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and he called the name of the city according to the name of his son, Enoch. |
MKJV |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
RNKJV |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
RWebster |
And Cain knew his wife ; and she conceived , and bore Enoch : and he built a city , and called the name of the city , after the name of his son , Enoch . {Enoch: Heb. Chanoch} |
Rotherham |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,?Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
UKJV |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
WEB |
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of hisson, Enoch. |
Webster |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch. |
YLT |
and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son--Enoch. |
Esperanto |
Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis HXanohxon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la urbo nomon laux la nomo de sia filo: HXanohx. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ê¥á¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ö ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ö |