¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¼ö°íÇÏ¿© Ä£È÷ ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ¸ð¿åÀ» ´çÇÑÁï ÃູÇÏ°í ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀºÁï Âü°í |
KJV |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
NIV |
We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it; |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¼Õ¹ßÀÌ ºÎ¸£Æ®µµ·Ï ³ëµ¿À» Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é¼ ¿ì¸®¸¦ ¿åÇÏ´Â »ç¶÷À» Ãàº¹ÇØ ÁÖ°í ¿ì¸®°¡ ¹Þ´Â ¹ÚÇØ¸¦ Âü¾Æ ³»°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¼Õ¹ßÀÌ ºÎ¸£Æ®µµ·Ï ·Îµ¿À» Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯¸é¼µµ ¿ì¸®¸¦ ¿åÇÏ´Â »ç¶÷À» Ãàº¹ÇØÁÖ°í ¿ì¸®°¡ ¹ÞÀº ¹ÚÇØ¸¦ Âü¾Æ³»°í |
Afr1953 |
en swoeg ons deur met ons eie hande te werk. Word ons uitgeskel, ons se?n; word ons vervolg, ons verdra dit; |
BulVeren |
¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä ? ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ? ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú¬Þ, |
Dan |
og arbejde m©ªjsommeligt med vore egne H©¡nder. Udsk©¡lder man os, velsigne vi; forf©ªlger man os, finde vi os deri; |
GerElb1871 |
und m?hen uns ab, mit unseren eigenen H?nden arbeitend. Geschm?ht, segnen wir; verfolgt, dulden wir; |
GerElb1905 |
mit unseren eigenen H?nden arbeitend. Geschm?ht, segnen wir; verfolgt, dulden wir; |
GerLut1545 |
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen H?nden. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man l?stert uns, so flehen wir. |
GerSch |
Wir werden geschm?ht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; wir werden gel?stert und spenden Trost; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í, ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥é¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, |
ACV |
And we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure; |
AKJV |
And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
ASV |
and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; |
BBE |
And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly; |
DRC |
And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. |
Darby |
and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer it ; |
ESV |
and we (See Acts 18:3) labor, working with our own hands. (See 1 Pet. 3:9) When reviled, we bless; (See John 15:20) when persecuted, we endure; |
Geneva1599 |
And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it. |
GodsWord |
We wear ourselves out doing physical labor. When people verbally abuse us, we bless them. When people persecute us, we endure it. |
HNV |
We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it; |
LITV |
and labor, working with our own hands. Being cursed, we bless; persecuted, we bear; |
MKJV |
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it; |
RNKJV |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
RWebster |
And labour , working with our own hands : being reviled , we bless ; being persecuted , we endure it : |
Rotherham |
And toil, working with our own hands: being reviled, we bless, being persecuted, we hold on, |
UKJV |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
WEB |
We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure. |
Webster |
And labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it; |
YLT |
and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer; |
Esperanto |
kaj ni penadas, laborante per niaj propraj manoj; insultate, ni benas; persekutate, ni eltenas; |
LXX(o) |
|