¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ±× µ¿»ýµéÀÌ ¿ÔÀ¸³ª ¹«¸®·Î ÀÎÇÏ¿© °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï |
KJV |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
NIV |
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´©°¡ ³» ¾î¸Ó´ÏÀ̸ç, ³» ÇüÁ¦ÀÌ³Ä ?;¸¶12:46-50,¸·3:31-35] ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿ÔÀ¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼ ¸¸³¯ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ªº¸·Á°í ¿ÔÀ¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼ ¸¸³¯ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy moeder en broers het na Hom gekom, en weens die skare kon hulle Hom nie bereik nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men hans Moder og Br©ªdre kom til ham og kunde ikke n? frem til ham for Skaren. |
GerElb1871 |
Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
GerElb1905 |
Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
GerLut1545 |
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Br?der und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen. |
GerSch |
Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd. |
AKJV |
Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. |
ASV |
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. |
BBE |
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people. |
DRC |
And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd. |
Darby |
And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. |
ESV |
Jesus' Mother and Brothers (For ver. 19-21, see Matt. 12:46-50; Mark 3:31-35) Then his mother and (Matt. 13:55; Mark 6:3; John 2:12; 7:3, 5, 10; Acts 1:14; 1 Cor. 9:5; Gal. 1:19) his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd. |
Geneva1599 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse. |
GodsWord |
His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd. |
HNV |
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then [his] mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd. |
LITV |
And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd. |
MKJV |
And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd. |
RNKJV |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
RWebster |
Then came to him his mother and his brethren , and could not come near to him for the crowd . |
Rotherham |
And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude. |
UKJV |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
WEB |
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. |
Webster |
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. |
YLT |
And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, |
Esperanto |
Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso. |
LXX(o) |
|