Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ±× µ¿»ýµéÀÌ ¿ÔÀ¸³ª ¹«¸®·Î ÀÎÇÏ¿© °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï
 KJV Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
 NIV Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
 °øµ¿¹ø¿ª [´©°¡ ³» ¾î¸Ó´ÏÀ̸ç, ³» ÇüÁ¦ÀÌ³Ä ?;¸¶12:46-50,¸·3:31-35] ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿ÔÀ¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ¸¸³¯ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ªº¸·Á°í ¿ÔÀ¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼­ ¸¸³¯ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy moeder en broers het na Hom gekom, en weens die skare kon hulle Hom nie bereik nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men hans Moder og Br©ªdre kom til ham og kunde ikke n? frem til ham for Skaren.
 GerElb1871 Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
 GerElb1905 Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
 GerLut1545 Es gingen aber hinzu seine Mutter und Br?der und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
 GerSch Es kamen aber seine Mutter und seine Br?der zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd.
 AKJV Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
 ASV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
 BBE And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
 DRC And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.
 Darby And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
 ESV Jesus' Mother and Brothers (For ver. 19-21, see Matt. 12:46-50; Mark 3:31-35) Then his mother and (Matt. 13:55; Mark 6:3; John 2:12; 7:3, 5, 10; Acts 1:14; 1 Cor. 9:5; Gal. 1:19) his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
 Geneva1599 Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
 GodsWord His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.
 HNV His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
 JPS
 Jubilee2000 Then [his] mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.
 LITV And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd.
 MKJV And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd.
 RNKJV Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
 RWebster Then came to him his mother and his brethren , and could not come near to him for the crowd .
 Rotherham And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude.
 UKJV Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
 WEB His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
 Webster Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
 YLT And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
 Esperanto Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø