|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áý¿¡ µé¾î°¡ ¾Æ±â¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ°¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¾þµå·Á ¾Æ±â²² °æ¹èÇÏ°í º¸¹èÇÕÀ» ¿¾î Ȳ±Ý°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®´Ï¶ó |
KJV |
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. |
NIV |
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Áý¿¡ µé¾î °¡ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¾Æ±â¸¦ º¸°í ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í º¸¹° »óÀÚ¸¦ ¿¾î Ȳ±Ý°ú À¯È²°ú ¸ô¾àÀ» ¿¹¹°·Î µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ±× Áý¿¡ µé¾î°¡ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¿Í °°ÀÌ ÀÖ´Â ¾Æ±â¸¦ º¸°í ¾þµå·Á ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ°í º¸¹°»óÀÚ¸¦ ¿¾î Ȳ±Ý°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ·Ê¹°·Î µå·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het in die huis gegaan en die Kindjie by Maria, sy moeder, gevind en neergeval en Hom hulde bewys. Daarop maak hulle hul skatte oop en bring vir Hom geskenke: goud en wierook en mirre. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬®¬å ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og de gik ind i Huset og s? Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og R©ªgelse og Myrra. |
GerElb1871 |
Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Sch?tze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. |
GerElb1905 |
Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Sch?tze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. |
GerLut1545 |
und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Sch?tze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
GerSch |
und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Sch?tze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥á, ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥á¥í |
ACV |
And having come into the house, they saw the child with Mary his mother, and having fallen down, they worshiped him. And having opened their treasures, they brought to him gifts, gold and frankincense and myrrh. |
AKJV |
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. |
ASV |
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. |
BBE |
And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. |
DRC |
And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. |
Darby |
And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. |
ESV |
And going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, ([1 Sam. 9:7; Ps. 72:10]) they offered him gifts, (Isa. 60:6) gold and (Rev. 18:13) frankincense and (Ex. 30:23; Ps. 45:8; John 19:39) myrrh. |
Geneva1599 |
And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. |
GodsWord |
When they entered the house, they saw the child with his mother Mary. So they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. |
HNV |
They came into the house and saw the young child with Miriam, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening theirtreasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh. |
LITV |
And having come into the house, they saw the child with His mother Mary. And falling down, they worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh. |
MKJV |
And coming into the house, they saw the child with Mary His mother. And they fell down and worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him, gold and frankincense and myrrh. |
RNKJV |
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
RWebster |
And when they had come into the house , they saw the young child with Mary his mother , and fell down , and worshipped him : and when they had opened their treasures , they presented to him gifts ; gold , and frankincense , and myrrh . {presented: or, offered} |
Rotherham |
and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,?and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts?gold and frankincense and myrrh; |
UKJV |
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. |
WEB |
They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening theirtreasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. |
Webster |
And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
YLT |
and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, |
Esperanto |
Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorklinigxis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|