¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ÁýÀ» µÑ·¯ ÁøÀ» Ãļ Àû±ºÀ» ¸·¾Æ °Å±â ¿Õ·¡ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó Æ÷ÇÐÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù½Ã´Â ±× Áö°æÀ¸·Î Áö³ª°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ´«À¸·Î Ä£È÷ º½À̴϶ó |
KJV |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
NIV |
But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Â ³» Áý¿¡ ÁøÀ» µÑ·¯ Ãļ ¾Æ¹«µµ Áö³ª ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â Á¤º¹ÀÚ°¡ ¹â°í ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ºñÂüÇÑ ¸ð½ÀÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ³» Áý¿¡ ÁøÀ» µÑ·¯Ãļ ¾Æ¹«µµ Áö³ª´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â Á¤º¹ÀÚ°¡ ¹â°í ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ºñÂüÇÑ ¸ð½ÀÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù." |
Afr1953 |
En Ek sal om my huis 'n laer trek teen die le?rmag, teen die wat heen en weer trek, sodat geen oorheerser hulle weer sal oorrompel nie; want nou het Ek dit met my eie o? gesien. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
Som en Vagt lejrer jeg mig formit Hus mod dem, som kommer og g?r; aldrig mer skal en Voldsmand g? igennem deres Land, thi nu har jeg set det med mine egne ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Und ich werde f?r mein Haus ein Lager aufschlagen vor dem Kriegsheere, vor den Hin- und Wiederziehenden, und kein Bedr?nger (O. Bedr?cker) wird sie mehr ?berziehen; denn jetzt habe ich dareingesehen mit meinen Augen. - |
GerElb1905 |
Und ich werde f?r mein Haus ein Lager aufschlagen vor dem Kriegsheere, vor den Hin-und Wiederziehenden, und kein Bedr?nger wird sie mehr ?berziehen; denn jetzt habe ich dareingesehen mit meinen Augen. - |
GerLut1545 |
Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein, da©¬ nicht d?rfe Stehens und Hinundwiedergehens, da©¬ nicht mehr ?ber sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen. |
GerSch |
Und ich will mich um mein Haus her lagern zum Schutz vor dem Kriegsvolk und vor denen, die hin und herziehen, da©¬ forthin kein Erpresser mehr ?ber sie komme; denn jetzt habe ich es mit eigenen Augen angesehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And I will encamp the army around my house, that none pass through or return, and no oppressor shall pass through them any more. For now I have seen with my eyes. |
AKJV |
And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. |
ASV |
And I will encamp about my house (1) against the army, that none pass through or return; and no (2) oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. (1) Or as otherwise read as a garrison 2) Or exactor ) |
BBE |
And I will put my forces in position round my house, so that there may be no coming and going: and no cruel master will again go through them: for now I have seen his trouble. |
DRC |
And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes. |
Darby |
And I will encamp about my house because of the army, because of those that pass by and that return; and the exactor shall not pass through them any more: for now have I seen it with mine eyes. |
ESV |
Then ([ch. 2:5]) I will encamp at my house as a guard, (ch. 7:14) so that none shall march to and fro; (ch. 10:4; [Isa. 60:17]) no oppressor shall again march over them, ([ch. 12:4]) for now I see with my own eyes. |
Geneva1599 |
And I will campe about mine House against the armie, against him that passeth by, and against him that returneth, and no oppressour shall come vpon them any more: for now haue I seene with mine eyes. |
GodsWord |
I will camp in front of my house as a guard against those who come and go. No oppressors will pass through them, because I have seen it with my own eyes. |
HNV |
I will encamp around my house against the army,that none pass through or return;and no oppressor will pass through them any more:for now I have seen with my eyes. |
JPS |
And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes. |
Jubilee2000 |
And I will be the defence and firm support to my house from him that comes and goes; and no oppressor shall pass through them any more, for now I have seen with my eyes. |
LITV |
And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes. |
MKJV |
And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes. |
RNKJV |
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
RWebster |
And I will encamp about my house because of the army , because of him that passeth by , and because of him that returneth : and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes . |
Rotherham |
Then will I encamp about my house?against an army, against him that passeth by, and against him that returneth, neither shall an exactor, tread them down any more,?for, now, have I seen with mine own eyes. |
UKJV |
And I will camp about mine house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. |
WEB |
I will encamp around my house against the army,that none pass through or return;and no oppressor will pass through them any more:for now I have seen with my eyes. |
Webster |
And I will encamp about my house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes. |
YLT |
And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes. |
Esperanto |
Mi gardos Mian domon kontraux la militistoj, por ke neniu trairu tien kaj reen, kaj ne plu venos al gxi premanto; cxar Mi rigardas gxin nun per Miaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ê¥á¥ì¥ð¥ó¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥á¥ô¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô |