Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³»°¡ ±×¸¦ ŸÀÏ·¯ °ÅÄ£ µé·Î µ¥¸®°í °¡¼­ ¸»·Î À§·ÎÇϰí
 KJV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
 NIV "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÖÀε鿡°Ô¼­ ¼±¹°À» ¹Þ¾Ò´Ù°í ÀÚ¶ûÇÏ´ø Æ÷µµ¿ø°ú ¹«È­°ú µ¿»êÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®´Ï, ¸ðµÎ ÀâÃʸ¸ ¿ì°ÅÁ® µéÁü½ÂµéÀ̳ª µé²ú°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±×¸¦ ²Ò¿©³»¿© ºóµé·Î ³ª°¡ »ç¶ûÀ» ¼Ó»è¿© ÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 Dan sal Ek haar daarvandaan haar wingerde gee en die dal Agor tot 'n deur van hoop, en daar sal sy antwoord gee soos in die dae van haar jeug en soos die dag toe sy uit Egipteland opgetrek het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Û.
 Dan Se, derfor vil jeg lokke og f©ªre hende ud i ¨ªrkenen og tale hende k©¡rligt til.
 GerElb1871 Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die W?ste f?hren und ihr zum Herzen reden;
 GerElb1905 Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die W?ste f?hren und ihr zum Herzen reden;
 GerLut1545 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine W?ste f?hren und freundlich mit ihr reden.
 GerSch Darum siehe, ich will sie locken und in die W?ste f?hren und ihr zu Herzen reden;
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥õ¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her.
 AKJV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
 ASV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak (1) comfortably unto her. (1) Heb to her heart )
 BBE For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
 DRC Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
 Darby Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
 ESV The Lord's Mercy on IsraelTherefore, behold, I will allure her,and ([Ezek. 20:35]) bring her into the wilderness,and (Isa. 40:2) speak tenderly to her.
 Geneva1599 Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
 GodsWord "That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.
 HNV ¡°Therefore, behold, I will allure her,and bring her into the wilderness,and speak tenderly to her.
 JPS Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
 Jubilee2000 Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
 LITV Therefore, behold, I will lure her and bring her to the wilderness, and speak to her heart.
 MKJV Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
 RNKJV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
 RWebster Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness , and speak kindly to her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart}
 Rotherham Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart.
 UKJV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
 WEB ¡°Therefore, behold, I will allure her,and bring her into the wilderness,and speak tenderly to her.
 Webster Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
 YLT Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
 Esperanto Tial jen Mi allogos sxin, kondukos sxin en dezerton, kaj parolos al sxi agrablajn vortojn;
 LXX(o) (2:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø