|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 11Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ ³× ÇüÁ¦ °ð ³× ÇüÁ¦¿Í ģô°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ¶°³ª¶ó ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. |
NIV |
"Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÁֹεéÀº ³× °Ü·¹, Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô °£ ³× µ¿Æ÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô '´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµÎ ¾ßÈÑ ¾ÕÀ» ¶°³µÀ¸´Ï, ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù' Çϰí ÁÖÀåÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÁֹεéÀº ³× °Ü·¹°¡ Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô°£ ³× µ¿Æ÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô '´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµÎ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ» ¶°³µÀ¸´Ï ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù.' Çϰí ÁÖÀåÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Mensekind, jou broers, jou broers, die manne wat aan jou verwant is, en die hele huis van Israel, almal saam, van wie die inwoners van Jerusalem s?: Bly ver van die HERE af, aan ons is dit, die land, as besitting gegee -- |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö! |
Dan |
Menneskes©ªn! Dine Br©ªdre, dine Medfanger og alt Israels Hus, alle de, om hvem Jerusalems Indbyggere siger: "De er langt borte fra HERREN, os er Landet givet i Eje!" - |
GerElb1871 |
Menschensohn, deine Br?der, deine Br?der, die M?nner deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! |
GerElb1905 |
Menschensohn, deine Br?der, deine Br?der, die M?nner deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, deine Br?der und nahen Freunde und das ganze Haus Israel, so noch zu Jerusalem wohnen, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HERRN ferne weggeflohen, aber wir haben das Land inne. |
GerSch |
Menschensohn, deine Br?der, ja, deine Br?der, deine Verwandten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Einwohner Jerusalems sagen: ?Sie sind fern vom HERRN; uns aber ist dieses Land zum Besitztum gegeben!? |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥Á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
Son of man, thy brothers, even thy brothers, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from LORD. This land is given to us for a possession. |
AKJV |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: to us is this land given in possession. |
ASV |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy (1) kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession. (1) Heb redemption ; See Le 25:25, etc) |
BBE |
Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage: |
DRC |
Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. |
Darby |
Son of man, it is thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession. |
ESV |
(See ch. 2:1) Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, (Hebrew the men of your redemption) the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, ([1 Sam. 26:19]) Go far from the Lord; to us this land is given for a possession. |
Geneva1599 |
Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession. |
GodsWord |
"Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, 'They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.' |
HNV |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, arethey to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from the LORD. This land has been given to us for a possession. |
JPS |
'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession; |
Jubilee2000 |
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel together, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given in possession. |
LITV |
Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, all of them who have said to the inhabitants of Jerusalem, Go far away from Jehovah, this land is given to us for a possession. |
MKJV |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, of all that have heard the inhabitants of Jerusalem saying to all of them, Go far away from Jehovah; this land is given to us for a possession. |
RNKJV |
Again the word of ???? came unto me, saying, |
RWebster |
Son of man , thy brethren , even thy brethren , the men of thy kindred , and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said , Go far from the LORD : to us is this land given in possession . |
Rotherham |
Son of man Thine own brethren, thine own brethren the men of thy kindred, even all the house of Israel all of it are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far away from Yahweh, To us, it is that the land, hath been given, for a possession! |
UKJV |
Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. |
WEB |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, arethey to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession. |
Webster |
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Retire far from the LORD: to us is this land given in possession. |
YLT |
`Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel--all of it, are they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah; |
Esperanto |
Ho filo de homo! al viaj fratoj, jes al viaj fratoj, al viaj parencoj, kaj al la tuta domo de Izrael parolas la logxantoj de Jerusalem:Forigxu de la Eternulo, al ni estas donita cxi tiu lando kiel hereda posedajxo. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥é? ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥é¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|