Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 11Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ ³× ÇüÁ¦ °ð ³× ÇüÁ¦¿Í ģô°ú ¿Â À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª¶ó ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ª´Ï
 KJV Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
 NIV "Son of man, your brothers--your brothers who are your blood relatives and the whole house of Israel--are those of whom the people of Jerusalem have said, 'They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.'
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÁֹεéÀº ³× °Ü·¹, Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô °£ ³× µ¿Æ÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô '´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµÎ ¾ßÈÑ ¾ÕÀ» ¶°³µÀ¸´Ï, ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù' Çϰí ÁÖÀåÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÁֹεéÀº ³× °Ü·¹°¡ Æ÷·Î·Î ºÙÀâÇô°£ ³× µ¿Æ÷»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿Â À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô '´ç½ÅµéÀÌ ¸ðµÎ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ» ¶°³µÀ¸´Ï ÀÌ ¶¥Àº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ¾ú´Ù.' Çϰí ÁÖÀåÇÑ´Ù.
 Afr1953 Mensekind, jou broers, jou broers, die manne wat aan jou verwant is, en die hele huis van Israel, almal saam, van wie die inwoners van Jerusalem s?: Bly ver van die HERE af, aan ons is dit, die land, as besitting gegee --
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö!
 Dan Menneskes©ªn! Dine Br©ªdre, dine Medfanger og alt Israels Hus, alle de, om hvem Jerusalems Indbyggere siger: "De er langt borte fra HERREN, os er Landet givet i Eje!" -
 GerElb1871 Menschensohn, deine Br?der, deine Br?der, die M?nner deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben!
 GerElb1905 Menschensohn, deine Br?der, deine Br?der, die M?nner deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben!
 GerLut1545 Du Menschenkind, deine Br?der und nahen Freunde und das ganze Haus Israel, so noch zu Jerusalem wohnen, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HERRN ferne weggeflohen, aber wir haben das Land inne.
 GerSch Menschensohn, deine Br?der, ja, deine Br?der, deine Verwandten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Einwohner Jerusalems sagen: ?Sie sind fern vom HERRN; uns aber ist dieses Land zum Besitztum gegeben!?
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥Á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV Son of man, thy brothers, even thy brothers, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from LORD. This land is given to us for a possession.
 AKJV Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: to us is this land given in possession.
 ASV Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy (1) kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession. (1) Heb redemption ; See Le 25:25, etc)
 BBE Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage:
 DRC Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us.
 Darby Son of man, it is thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession.
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, (Hebrew the men of your redemption) the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, ([1 Sam. 26:19]) Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.
 Geneva1599 Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession.
 GodsWord "Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, 'They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.'
 HNV Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, arethey to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from the LORD. This land has been given to us for a possession.
 JPS 'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession;
 Jubilee2000 Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel together, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given in possession.
 LITV Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, all of them who have said to the inhabitants of Jerusalem, Go far away from Jehovah, this land is given to us for a possession.
 MKJV Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, of all that have heard the inhabitants of Jerusalem saying to all of them, Go far away from Jehovah; this land is given to us for a possession.
 RNKJV Again the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , thy brethren , even thy brethren , the men of thy kindred , and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said , Go far from the LORD : to us is this land given in possession .
 Rotherham Son of man Thine own brethren, thine own brethren the men of thy kindred, even all the house of Israel all of it are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far away from Yahweh, To us, it is that the land, hath been given, for a possession!
 UKJV Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
 WEB Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, arethey to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.
 Webster Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Retire far from the LORD: to us is this land given in possession.
 YLT `Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel--all of it, are they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;
 Esperanto Ho filo de homo! al viaj fratoj, jes al viaj fratoj, al viaj parencoj, kaj al la tuta domo de Izrael parolas la logxantoj de Jerusalem:Forigxu de la Eternulo, al ni estas donita cxi tiu lando kiel hereda posedajxo.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥é? ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥é¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø