¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ³Ê¿Í ³× ¸ðµç Ä£±¸¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¿ø¼öµéÀÇ Ä®¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä ³× ´«Àº ±×°ÍÀ» º¼ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¿Â À¯´Ù¸¦ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×°¡ ±×µéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°Ü Ä®·Î Á×À̸®¶ó |
KJV |
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
NIV |
For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À̰ÍÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù' ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» Çϼ̼Ò. `³ª ¾ßÈÑ´Â ³Ê¿Í °¡±î¿î »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ¹«¼¿î ²ÃÀ» ´çÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³Ê¿Í °¡±î¿î »ç¶÷µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â °ÍÀ» ³ÊÀÇ ´«À¸·Î º¼ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ¶Ç ¿Â À¯´Ù ¹é¼ºÀ» ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¡°Å³ª Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'À̰ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.' ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» Çϼ̼Ò. '³ª ¿©È£¿Í´Â ³Ê¿Í °¡±î¿î »ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ¹«¼¿î ²ÃÀ» ´çÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ³Ê¿Í °¡±î¿î »ç¶÷µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â °ÍÀ» ³Ê´Â ´«À¸·Î º¼ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ¶Ç ¿Â À¯´ë¹é¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô°¡°Å³ª Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Want so spreek die HERE: Kyk, Ek maak jou 'n skrik vir jouself en vir al jou vriende; en hulle sal val deur die swaard van hul vyande, terwyl jou o? dit sien, en die hele Juda sal Ek gee in die hand van die koning van Babel, wat hulle in ballingskap sal wegvoer na Babel en hulle met die swaard sal verslaan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é. |
Dan |
Thi s? siger HERREN: Se, jeg g©ªr dig til R©¡dsel for dig selv og for alle dine Venner; de skal falde for deres Fjenders Sv©¡rd, og dine ¨ªjne skal se det. Og hele Juda giver jeg i Babels Konges H?nd; han skal f©ªre dem til Babel og hugge dem ned med Sv©¡rdet. |
GerElb1871 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des K?nigs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegf?hre und sie mit dem Schwerte erschlage. |
GerElb1905 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des K?nigs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegf?hre und sie mit dem Schwerte erschlage. |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden in die Furcht geben, und sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des K?nigs zu Babel ?bergeben; der soll sie wegf?hren gen Babel und mit dem Schwert t?ten. |
GerSch |
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen, dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durch das Schwert ihrer Feinde, und deine Augen sollen es sehen; ich will auch ganz Juda in die Hand des babylonischen K?nigs geben, und er wird sie gefangen gen Babel f?hren und sie mit dem Schwerte schlagen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. |
ACV |
For thus says LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. |
AKJV |
For thus said the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
ASV |
For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. |
BBE |
For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword. |
DRC |
For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall strike them with the sword. |
Darby |
For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it ; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword. |
ESV |
For thus says the Lord: Behold, I will make you (See ch. 6:25) a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword. |
Geneva1599 |
For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy self, and to al thy friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall beholde it, and I will giue all Iudah into the hande of the King of Babel, and he shall cary them captiue into Babel, and shall slay them with the sworde. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I'm going to make you terrify yourself and all your friends. Their enemies' swords will kill them, and you will see it with your own eyes. I will hand all of Judah over to the king of Babylon. He will take the people away as captives to Babylon or kill them with swords. |
HNV |
For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword oftheir enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry themcaptive to Babylon, and shall kill them with the sword. |
JPS |
For thus saith the LORD: Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. |
Jubilee2000 |
For thus hath the LORD said, Behold, I will make thee a terror to thyself and to all those that love thee well; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword. |
LITV |
For so says Jehovah, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall exile them into Babylon and kill them with the sword. |
MKJV |
For so says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it . And I will give all Judah into the king of Babylon's hand, and he will exile them into Babylon, and kill them with the sword. |
RNKJV |
For thus saith ????, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
RWebster |
For thus saith the LORD , Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends : and they shall fall by the sword of their enemies , and thy eyes shall behold it : and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon , and he shall carry them captive into Babylon , and shall slay them with the sword . |
Rotherham |
For, Thus, saith Yahweh?Behold me! making thee a terror to thyself and to all who love thee, and they shall fall by the sword of their enemies, thine own eyes also, beholding, And all Judah, will I deliver into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon and smite them with the sword. \fs15 (terror to thyself: magor) |
UKJV |
For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and yours eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
WEB |
For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword oftheir enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry themcaptive to Babylon, and shall kill them with the sword. |
Webster |
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
YLT |
For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword. |
Esperanto |
CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi faros vin teruro por vi mem kaj por cxiuj viaj amikoj, kaj ili falos de la glavo de siaj malamikoj; viaj okuloj tion vidos; kaj la tutan Judujon Mi transdonos en la manojn de la regxo de Babel, kiu ekzilos ilin en Babelon kaj mortigos ilin per la glavo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥é¥ë¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? |