¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô Àç¾ÓÀ̷δ٠³ªÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿© ¾î¸Ó´Ï²²¼ ³ª¸¦ ¿Â ¼¼°è¿¡ ´ÙÅõ´Â ÀÚ¿Í ½Î¿ì´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³¯ ÀÚ·Î ³ºÀ¸¼Ìµµ´Ù ³»°¡ ²Ù¾î ÁÖÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ²ÙÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ç¸¶´Â ´Ù ³ª¸¦ ÀúÁÖÇϴµµ´Ù |
KJV |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. |
NIV |
Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾Æ¾Æ, ¾î¸Ó´Ï ! ¿Ö ³ª¸¦ ³ºÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ¿Â ³ª¶ó »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ª¿¡°Ô ½Ãºñ¸¦ °É°í ½Î¿òÀ» °É¾î ¿É´Ï´Ù. ³ª´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºúÁø ÀÏÀÌ ¾ø°í ºúÀ» ÁØ Àϵµ ¾ø´Âµ¥, »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ ¸öÀ» ÀúÁÖÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ¾Æ, ¾î¸Ó´Ï ¿Ö ³ª¸¦ ³ºÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ¿Â ³ª¶ó »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ª¿¡°Ô ½Ãºñ¸¦ °É°í ½Î¿òÀ» °É¾î¿É´Ï´Ù. ³ª´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºúÁø ÀÏÀÌ ¾ø°í ºúÀ» ÁØ Àϵµ ¾ø´Âµ¥ »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ ¸öÀ» ÀúÁÖÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wee my, my moeder, dat u my gebaar het -- 'n man van twis en 'n man van stryd vir die hele land! Ek het nie uitgeleen nie, en hulle het nie aan my geleen nie; almal vloek my. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬à ¬Þ¬à¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Ve mig, min Moder, at du f©ªdte mig, en Tvistens og kivens Mand for Alerden ! Jeg gav eller modtog ej L?n, og de bander mig alle. |
GerElb1871 |
"Wehe mir, meine Mutter, da©¬ du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes f?r das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir." - |
GerElb1905 |
"Wehe mir, meine Mutter, da©¬ du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes f?r das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir." - |
GerLut1545 |
Ach, meine Mutter, da©¬ du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen, noch flucht mir jedermann. |
GerSch |
O wehe mir, meine Mutter, da©¬ du mich geboren hast, einen Mann, mit dem jedermann hadert und zankt im ganzen Land! Ich habe nichts ausgeliehen, und sie haben mir nichts entlehnt, und doch fluchen sie mir alle! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ñ¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥é¥á? ¥ì¥å¥è ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. ¥Ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥á? ¥ó¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
Woe is me, my mother, that thou have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me. |
AKJV |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them does curse me. |
ASV |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me. |
BBE |
Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me. |
DRC |
Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. |
Darby |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. |
ESV |
Jeremiah's Complaint (ch. 20:14) Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! (Ex. 22:25; Ps. 15:5; Isa. 24:2) I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me. |
Geneva1599 |
Wo is mee, my mother, that thou hast borne mee, a contentious man, and a man that striueth with the whole earth I haue neither lent on vsury, nor men haue lent vnto me on vsurie: yet euery one doeth curse me. |
GodsWord |
I'm so miserable! Why did my mother give birth to me? I am a man who argues and quarrels with the whole earth. I have never lent or borrowed anything. Yet, everyone curses me. |
HNV |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neitherhave men lent to me; yet everyone of them does curse me. |
JPS |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me. |
Jubilee2000 |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one of them curses me. |
LITV |
Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have they loaned to me; yet everyone curses me. |
MKJV |
Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have men loaned to me; yet every one curses me. |
RNKJV |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. |
RWebster |
Woe is me, my mother , that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth ! I have neither lent on interest , nor have men lent to me on interest ; yet every one of them doth curse me. |
Rotherham |
Woe to me! my mother, That thou didst bear me, A man of litigation and a man of contention to all the land,?I have not lent on interest Nor have they lent on interest to me, Every one, hath treated me with contempt. |
UKJV |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor men have lent to me on interest; yet every one of them does curse me. |
WEB |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neitherhave men lent to me; yet everyone of them does curse me. |
Webster |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me. |
YLT |
Woe to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me--All of them are reviling me. |
Esperanto |
Ho ve al vi, mia patrino, ke vi naskis min kiel homon, kontraux kiu cxiu malpacas kaj kiun cxiu atakas sur la tuta tero! Mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte; tamen cxiuj min malbenas. |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ ¥ø? ¥ó¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥å¥ó¥å¥ê¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ì¥å |