¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡³ÇÑ ÀÚ´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°Åµç ÇϹ°¸ç Ä£±¸¾ß ±×¸¦ ¸Ö¸® ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä µû¶ó°¡¸ç ¸»ÇÏ·Á ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀÌ ¾ø¾îÁ³À¸¸®¶ó |
KJV |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
NIV |
A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡³ÇÏ¸é µ¿±âµéµµ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê°í Ä£±¸µéµµ ¸Ö¾îÁø´Ù. ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ³²¿¡°Ô ÇØ ³¢Ä¡´Â Àϵµ ¸¹´Ù. ¸» ¸¹°í ÀߵǴ ¹ý ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡³ÇÏ¸é µ¿±âµéµµ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê°í Ä£±¸µéµµ ¸Ö¾îÁø´Ù. ¸»ÀÌ ¸¹À¸¸é ³²¿¡°Ô ÇØ³¢Ä¡´Â Àϵµ ¸¹´Ù. ¸»¸¹Àº ÀߵǴ ¹ý ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Al die broers van die arme haat hom; hoeveel te meer hou sy vriende hulle ver van hom af! Hy jaag agter hulle aan met woorde -- weg is hulle! |
BulVeren |
¬³¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å! ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã ¬å¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Fattigmands Fr©¡nder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord. |
GerElb1871 |
Alle Br?der des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! (Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen) Er jagt Worten nach, die nichts sind. |
GerElb1905 |
Alle Br?der des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! (Viell. ist hier der Anfang eines neuen zweizeiligen Spruches ausgefallen) Er jagt Worten nach, die nichts sind. |
GerLut1545 |
Den Armen hassen alle seine Br?der, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verl?©¬t, dem wird nichts. |
GerSch |
Den Armen hassen alle seine Br?der; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
All the brothers of a poor man hate him, how much more do his friends go far from him! He pursues with words, but they are gone. |
AKJV |
All the brothers of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are wanting to him. |
ASV |
All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! (1) He pursueth them with words, but they are gone. (1) Or He pursueth after words, which are nought ) |
BBE |
All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ... |
DRC |
The brethren of the poor man hate him: moreover also his friends have departed far from him. He that followeth after words only, shall have nothing. |
Darby |
All the brethren of a poor man hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth them with words, --they are not to be found . |
ESV |
([ver. 4]) All a poor man's brothers hate him; ([Ps. 38:11]) how much more do his friends go far from him!He pursues them with words, but does not have them. (The meaning of the Hebrew sentence is uncertain) |
Geneva1599 |
All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not. |
GodsWord |
The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone. |
HNV |
All the relatives of the poor shun him:how much more do his friends avoid him!He pursues them with pleas, but they are gone. |
JPS |
All the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him! He that pursueth words, they turn against him. |
Jubilee2000 |
All the brethren of the poor hate him; how much more shall his friends separate themselves from him? He shall seek their friendship and not find it. |
LITV |
All the poor man's brothers hate him, and his friends also surely leave him; he pursues them with words, yet they are not. |
MKJV |
All the brothers of the poor man hate him; how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking. |
RNKJV |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
RWebster |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words , yet they are gone. |
Rotherham |
All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises?there are none. |
UKJV |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursues them with words, yet they are lacking to him. |
WEB |
All the relatives of the poor shun him:how much more do his friends avoid him!He pursues them with pleas, but they are gone. |
Webster |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him]. |
YLT |
All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words--they are not! |
Esperanto |
CXiuj fratoj de malricxulo lin malamas; Tiom pli malproksimigxas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj. |
LXX(o) |
¥ð¥á? ¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥é¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥è¥é¥æ¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |