Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 26Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±¤¾ß¿¡ ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ì°í ¹° ¿õµ¢À̸¦ ¸¹ÀÌ ÆÄ°í °í¿ø°ú ÆòÁö¿¡ °¡ÃàÀ» ¸¹ÀÌ ±æ·¶À¸¸ç ¶Ç ¿©·¯ »ê°ú ÁÁÀº ¹ç¿¡ ³óºÎ¿Í Æ÷µµ¿øÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀ» µÎ¾úÀ¸´Ï ³ó»ç¸¦ ÁÁ¾ÆÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
 NIV He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ß»êÁö´ë³ª Æò¾ß¿¡ ¸¹Àº Áü½ÂÀ» ³õ¾Æ ¸Ô¿´´Ù. ±×´Â ¶Ç ÈëÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À̾úÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀ» ½ÃÄÑ »ê¾ÇÁö´ë³ª ±â¸§Áø ¶¥¿¡ ³ó»ç¸¦ Áþ°í °ú¼öµµ °¡²Ù°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´À¶ó°í ±¤¾ß¿¡µµ ¸Á´ëµéÀ» ¼¼¿ì°í Àú¼öÁöµéµµ ¸¹ÀÌ ÆÄ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¾ß»êÁö´ë³ª Æò¾ß¿¡ ¸¹Àº Áü½ÂÀ» ³õ¾Æ ¸Ô¿´´Ù. ±×´Â ¶Ç ÈëÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À̾úÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀ» ½ÃÄÑ »ê¾ÇÁö´ë³ª ±â¸§Áø ¶¥¿¡ ³ó»ç¸¦ Áþ°í °ú¼öµµ °¡²Ù°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´À¶ó°í ±¤¾ß¿¡µµ ¸Á´ëµéÀ» ¼¼¿ì°í Àú¼öÁöµéµµ ¸¹ÀÌ ÆÄ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy het ook in die woestyn torings gebou en baie putte uitgekap; want hy het baie vee gehad, in die Laeveld sowel as in die Gelykveld, landbouers en wynboere op die berge en in die tuingronde, want hy was 'n liefhebber van die landbou.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬è¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Fremdeles byggede han T?rne i ¨ªrkenen og lod mange Cisterner udhugge, thi han havde store Hjorde b?de i Lavlandet og p? H©ªjsletten, der hos Agerdyrkere og Ving?rdsm©¡nd p? Bjergene og i Frugtlandet, thi han var ivrig Landmand.
 GerElb1871 Und er baute T?rme in der W?ste und grub viele Cisternen; denn er hatte viel Vieh, sowohl in der Niederung (S. die Anm. zu 5. Mose 1,7) als auch in der Ebene, und Ackerleute und Weing?rtner im Gebirge und im Fruchtgefilde; (O. am Karmel) denn er liebte den Ackerbau.
 GerElb1905 Und er baute T?rme in der W?ste und grub viele Zisternen; denn er hatte viel Vieh, sowohl in der Niederung (S. die Anm. zu 5. Mose 1, 7) als auch in der Ebene, und Ackerleute und Weing?rtner im Gebirge und im Fruchtgefilde; (O. am Karmel) denn er liebte den Ackerbau.
 GerLut1545 Er bauete auch Schl?sser in der W?ste und grub viel Brunnen; denn er hatte viel Viehes, beide in den Auen und auf den Ebenen; auch Ackerleute und Weing?rtner an den Bergen und am Karmel, denn er hatte Lust zu Ackerwerk.
 GerSch Er baute auch T?rme in der W?ste und grub viele Brunnen; denn er hatte viel Vieh in der Niederung und in der Ebene, auch Ackerleute und Weing?rtner auf den Bergen und in Karmel; denn er liebte den Ackerbau.
 UMGreek ¥Ø¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ö¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥é¥á¥í.
 ACV And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle, also in the lowland and in the plain. And he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved husbandry.
 AKJV Also he built towers in the desert, and dig many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: farmers also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
 ASV And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the (1) plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in (2) the fruitful fields; for he loved husbandry. (1) Or table-land 2) Or Carmel ; See 1 Sa 25:2)
 BBE And he put up towers in the waste land and made places for storing water, for he had much cattle, in the low hills and in the table land; and he had farmers and vine-keepers in the mountains and in the fertile land, for he was a lover of farming.
 DRC And he built towers in the wilderness, and dug many cisterns, for he had much cattle both in the plains, and in the waste of the desert: he had also vineyards and dressers of vines in the mountains, and in Carmel: for he was a man that loved husbandry.
 Darby And he built towers in the desert and digged many cisterns; for he had much cattle, both in the lowland and on the plateau, husbandmen also and vinedressers on the mountains and in Carmel; for he loved husbandry.
 ESV And he built towers in the wilderness and (Deut. 6:11; Neh. 9:25) cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
 Geneva1599 And he built towres in the wildernesse, and digged many cisternes: for he had much cattell both in the valleyes and playnes, plowmen, and dressers of vines in the mountaines, and in Carmel: for he loued husbandrie.
 GodsWord He built towers in the desert. He dug many cisterns because he had a lot of herds in the foothills and the plains. He had farmers and vineyard workers in the mountains and the fertile fields because he loved the soil.
 HNV He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain:and he had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved farming.
 JPS And be built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the Lowland also, and in the table-land; and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
 Jubilee2000 He also built towers in the desert and dug many wells, for he had much livestock, both in the low country and in the plains, husbandmen [also] and vine dressers in the mountains and in Carmel, for he loved agriculture.
 LITV And he built towers in the wilderness, and dug many wells, for he had many cattle, both in the low country and in the plain; also he had farmers and vinedressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the earth.
 MKJV And he built towers in the desert, and dug many wells. For he had many cattle, both in the low country and in the plains. He also had husbandmen and vinedressers in the mountains, and in Carmel. For he loved the earth.
 RNKJV Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
 RWebster Also he built towers in the desert , and dug many wells : for he had many cattle , both in the low country , and in the plains : farmers also , and vinedressers in the mountains , and in Carmel : for he loved the soil . {digged...: or, cut out many cisterns} {Carmel: or, fruitful fields} {husbandry: Heb. ground}
 Rotherham And he built towers in the desert, and digged many wells, for, much cattle, had he, both in the lowland, and in the plain,?husbandmen and vinedressers, in the mountains and in the fruitful field, for, a lover of the soil, was he.
 UKJV Also he built towers in the desert, and dug many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved farming.
 WEB He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain:and he had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved farming.
 Webster Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had many cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen [also], and vine-dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
 YLT and he buildeth towers in the wilderness, and diggeth many wells, for he had much cattle, both in the low country and in the plain, husbandmen and vine-dressers in the mountains, and in Carmel; for he was a lover of the ground.
 Esperanto Li konstruis ankaux turojn en la dezerto kaj elhakis multe da putoj, cxar li havis multe da brutoj sur la malaltajxo kaj sur la ebenajxo; li havis ankaux terkultivistojn kaj vinberistojn sur la montoj kaj kreskotauxgaj lokoj, cxar li estis amanto de la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ò¥å¥õ¥ç¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ø ¥ï¥ó¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø