¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 8Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÇ ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Á¦»çÀåµéÀÇ ¹Ý¿À» Á¤ÇÏ¿© ¼¶±â°Ô ÇÏ°í ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ±× Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü ¸ÅÀÏÀÇ Àϰú´ë·Î Âù¼ÛÇϸç Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ¼öÁ¾µé°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç ¹®Áö±âµé¿¡°Ô ±× ¹Ý¿À» µû¶ó °¢ ¹®À» ÁöŰ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÌ Àü¿¡ ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
NIV |
In keeping with the ordinance of his father David, he appointed the divisions of the priests for their duties, and the Levites to lead the praise and to assist the priests according to each day's requirement. He also appointed the gatekeepers by divisions for the various gates, because this was what David the man of God had ordered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¼±¿Õ ´ÙÀÀÌ Á¤ÇØ ÁØ ¹ý¿¡ µû¶ó »çÁ¦µéÀ» ¹ÝÀ» Â¥¼ ³¯¸¶´Ù ºÀÁ÷ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ·¹À§Àε鿡°Ô´Â Âù¾çÇÏ¸ç »çÁ¦µéÀ» °Åµå´Â Á÷Ã¥À» Á¤ÇØ ÁÖ¾ú°í, ¹®Áö±âµéµµ ¹ÝÀ» Â¥¼ ¹®¸¶´Ù ¹èÄ¡½ÃÄ×´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÌ ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó°í ºÐºÎ¸¦ ³»·Á µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¼±¿Õ ´ÙÀÀÌ Á¤ÇØÁØ ¹ý¿¡ µû¶ó Á¦»çÀåµéÀº ¹ÝÀ» Â¥¼ ³¯¸¶´Ù ºÀÁ÷ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ·¹À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â Âù¾çÇϸç Á¦»çÀåµéÀº °Åµå´Â Á÷Ã¥À» Á¤ÇØ ÁÖ¾ú°í ¹®Áö±âµéµµ ¹ÝÀ» Â¥¼ ¹®¸¶´Ù ¹èÄ¡½ÃÄ×´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ´ÙÀÀÌ ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó°í ºÐºÎ¸¦ ³»·Á µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ook het hy volgens die voorskrif van sy vader Dawid vir die afdelings van die priesters hulle dienswerk vasgestel; en vir die Leviete hulle ampspligte, om God te prys en te dien voor die priesters na die eis van elke dag; en vir die poortwagters volgens hulle afdelings vir elke poort; want so was die gebod van Dawid, die man van God. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
Dan |
Og efter den Ordning, hans Fader David havde truffet, satte han Pr©¡sternes Skifter til deres Arbejde og Leviterne til deres Tjeneste, til at synge Lovsangen og g? Pr©¡sterne til H?nde efter hver Dags Behov, ligeledes D©ªrvogterne efter deres Skifter til at holde Vagt ved de enkelte Porte; thi s?ledes var den Guds Mand Davids Bud. |
GerElb1871 |
Und er bestellte nach der Vorschrift seines Vaters David die Abteilungen der Priester zu ihrem Dienste; und die Leviten zu ihren ?mtern, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, nach der t?glichen Geb?hr; und die Torh?ter in ihren Abteilungen f?r jedes Tor; denn also war das Gebot Davids, des Mannes Gottes. |
GerElb1905 |
Und er bestellte nach der Vorschrift seines Vaters David die Abteilungen der Priester zu ihrem Dienste; und die Leviten zu ihren ?mtern, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, nach der t?glichen Geb?hr; und die Torh?ter in ihren Abteilungen f?r jedes Tor; denn also war das Gebot Davids, des Mannes Gottes. |
GerLut1545 |
Und er stellete die Priester in ihrer Ordnung zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, gesetzt hatte; und die Leviten auf ihre Hut, zu loben und zu dienen vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag; und die Torh?ter in ihrer Ordnung, jegliche auf ihr Tor. Denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen. |
GerSch |
Und er bestellte die Abteilungen der Priester, wie sein Vater David sie geordnet hatte, zu ihrem Amt, und die Leviten zu ihren Posten, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, wie es ein jeder Tag erforderte; und die Torh?ter nach ihren Abteilungen zu einem jeden Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥î¥é¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required, also the porters by their divisions at every gate. For so David the man of God had commanded. |
AKJV |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
ASV |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
BBE |
And he gave the divisions of the priests their places for their work, as ordered by his father David, and to the Levites he gave their work of praise and waiting on the priests, to do what was needed day by day; and he gave the door-keepers their places in turn at every door; for so David, the man of God, had given orders. |
DRC |
And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded. |
Darby |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests for their service, and the Levites for their charges, to praise and serve before the priests, as the duty of every day required; and the doorkeepers by their divisions at every gate: for such was the commandment of David the man of God; |
ESV |
According to the ruling of David his father, he appointed (See 1 Chr. 24) the divisions of the priests for their service, (See 1 Chr. 25) and the Levites for their offices of praise and (ch. 7:6) ministry before the priests ([See ver. 13 above]) as the duty of each day required, and (See 1 Chr. 9:17-23; 26) the gatekeepers in their divisions at each gate, for so David (Neh. 12:24, 36) the man of God had commanded. |
Geneva1599 |
And he set the courses of the Priestes to their offices, according to the order of Dauid his father, and the Leuites in their watches, for to praise and minister before the Priestes euery day, and the porters by their courses, at euery gate: for so was the commandement of Dauid the man of God. |
GodsWord |
As Solomon's father David had directed, he set up the divisions of priests for their service and the [divisions of] Levites for their appointed places. [The Levites] were to lead in praising [the LORD] and to serve beside the priests by doing whatever needed to be done each day. Solomon also set up divisions of doorkeepers at every gate because this is what David, the man of God, had commanded. |
HNV |
He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites totheir offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisionsat every gate: for so had David the man of God commanded. |
JPS |
And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate; for so had David the man of God commanded. |
Jubilee2000 |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, each thing in its day; the porters also by their courses at each gate, for so had David, the man of God, commanded. |
LITV |
And according to the decree of his father David, he made stand the divisions of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister before the priests, according to the duty of every day, and the gatekeepers in their courses at every gate, for so was the command of David the man of God. |
MKJV |
And according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required; and the gatekeepers by their divisions at every gate; for so David the man of God had commanded. |
RNKJV |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of Elohim commanded. |
RWebster |
And he appointed , according to the order of David his father , the courses of the priests to their service , and the Levites to their offices , to praise and minister before the priests , as the duty of every day required : the porters also by their courses at every gate : for so had David the man of God commanded . {so had David...: Heb. so was the commandment of David the man of God} |
Rotherham |
and he caused to stand, according to the regulation of David his father, the courses of the priests over their service and of the Levites over their charges, to offer praise and to minister before the priests, for the duty of each day upon its own day, and the gate-keepers in their courses, at every several gate,?for, such, was the commandment of David the man of God; |
UKJV |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
WEB |
He appointed, according to the ordinance of David his father, the divisions of the priests to their service, and the Levites totheir offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their divisionsat every gate: for so had David the man of God commanded. |
Webster |
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
YLT |
And he establisheth, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests over their service, and of the Levites over their charges, to praise and to minister over-against the priests, according to the matter of a day in its day, and the gatekeepers in their courses at gate and gate, for so is the command of David the man of God. |
Esperanto |
Kaj li starigis, konforme al la preskribo de sia patro David, la partiojn de la pastroj por ilia servado, kaj la Levidojn por iliaj postenoj, por ke ili glorkantu kaj servu apud la pastroj laux la ordo de cxiu tago, ankaux la pordegistojn laux iliaj grupoj por cxiu pordego; cxar tia estis la ordono de David, la homo de Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |