Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 21Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸óÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¹Ç³´¼¼ÀÇ ÇàÇÔ °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇϵÇ
 KJV And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
 NIV He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ºÎ¿Õ ¹Ç³ª½ê°¡ ±×·¯ÇÏ¿´µíÀÌ ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ºÎ¿Õ ¹Ç³´¼¼°¡ ±×·¯ÇßµíÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE, soos sy vader Manasse gedoen het.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ.
 Dan Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne,,ligesom hans Fader Manasse;
 GerElb1871 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte.
 GerElb1905 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte,
 GerSch Und er tat, was b?se war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he did that which was evil in the sight of LORD as did Manasseh his father.
 AKJV And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
 ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
 BBE He did evil in the eyes of the Lord, as Manasseh his father had done.
 DRC And he did evil in the sight, of the Lord, as Manasses his father had done.
 Darby And he did evil in the sight of Jehovah, as Manasseh his father had done;
 ESV And he did what was evil in the sight of the Lord, (See ver. 2-6, 11) as Manasseh his father had done.
 Geneva1599 And he did euill in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
 GodsWord He did what the LORD considered evil, as his father Manasseh had done.
 HNV He did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father.
 JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father.
 Jubilee2000 And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh had done.
 LITV And he did the evil in the eyes of Jehovah, as his father Manasseh did,
 MKJV And he did the evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
 RNKJV And he did that which was evil in the sight of ????, as his father Manasseh did.
 RWebster And he did that which was evil in the sight of the LORD , as his father Manasseh did .
 Rotherham And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,?as did Manasseh his father;
 UKJV And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
 WEB He did that which was evil in the sight of Yahweh, as did Manasseh his father.
 Webster And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did.
 YLT and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, as did Manasseh his father,
 Esperanto Li agadis malbone antaux la Eternulo, kiel agadis lia patro Manase.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø