|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÈÄ»õ°¡ ¸»Ç쵂 ¿Õµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀº ¿ë»ç¶ó ±×µéÀº µé¿¡ ÀÖ´Â °õÀÌ »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °Í °°ÀÌ °ÝºÐÇÏ¿´°í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº ÀüÀï¿¡ Àͼ÷ÇÑ »ç¶÷ÀÎÁï ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
NIV |
You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Àӱݲ²¼ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀ̳ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿ë»çµéÀÔ´Ï´Ù. »ç³³±â·Î ¸»ÇÏ¸é »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °õ°úµµ °°½À´Ï´Ù. ´õ±¸³ª ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀº Àü·«¿¡ ¶Ù¾î³ ºÐÀÔ´Ï´Ù. °áÄÚ Àڱ⠱º»çµé°ú ÇÔ²² ÀÚÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀӱݴԲ²¼ ¾Æ½Ã´Ù ½ÍÀÌ ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀ̳ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿ë»çµéÀÔ´Ï´Ù. »ç³³±â·Î ¸»ÇÏ¸é »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °õ°úµµ °°½À´Ï´Ù. ´õ±¸³ª ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀº Àü·«¿¡ ¶Ù¾î³ ºÐÀÔ´Ï´Ù. °áÄÚ Àڱ⠱º»çµé°ú ÇÔ²² ÀÚÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Husai ges?: U weet dat u vader en sy manne helde is en bitter van siel soos 'n beer wat van haar kleintjies beroof is in die veld; ook is u vader 'n krygsman, en hy sal nie by die volk vernag nie. |
BulVeren |
¬ª ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og Husjaj sagde fremdeles: "Du ved, at din Fader og hans M©¡nd er Helte, og bitre i Hu er de som en Bj©ªrn p? Marken, hvem Ungerne er taget fra; desuden er din Fader en rigtig Kriger, som ikke l©¡gger sig til Hvile om Natten med Folkene. |
GerElb1871 |
Und Husai sprach: Du kennst ja deinen Vater und seine M?nner, da©¬ sie Helden, und da©¬ sie erbitterten Gem?tes sind, wie eine der Jungen beraubte B?rin auf dem Felde; und dein Vater ist ein Kriegsmann: er wird nicht bei dem Volke ?bernachten. |
GerElb1905 |
Und Husai sprach: Du kennst ja deinen Vater und seine M?nner, da©¬ die Helden, und da©¬ sie erbitterten Gem?tes sind, wie eine der Jungen beraubte B?rin auf dem Felde; und dein Vater ist ein Kriegsmann: er wird nicht bei dem Volke ?bernachten. |
GerLut1545 |
Und Husai sprach weiter: Du kennest deinen Vater wohl und seine Leute, da©¬ sie stark sind und zorniges Gem?ts, wie ein B?r, dem die Jungen auf einem Felde geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht s?umen mit dem Volk. |
GerSch |
Und Husai sprach: Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute und wei©¬t , da©¬ sie Helden sind und grimmigen Mutes, wie eine B?rin auf freiem Felde, welche ihrer Jungen beraubt ist; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann; er wird nicht bei dem Volke ?bernachten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í, ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |
ACV |
Hushai said moreover, Thou know thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
AKJV |
For, said Hushai, you know your father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and your father is a man of war, and will not lodge with the people. |
ASV |
Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are (1) chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. (1) Heb bitter of soul ) |
BBE |
Hushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night's rest with the people; |
DRC |
And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. |
Darby |
And Hushai said, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are of exasperated spirit, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
ESV |
Hushai said, You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, (Hebrew bitter of soul) (Prov. 17:12; Hos. 13:8) like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people. |
Geneva1599 |
For, said Hushai, thou knowest thy father, and his men, that they be strong men, and are chafed in minde as a beare robbed of her whelps in the fielde: also thy father is a valiant warrier, and will not lodge with the people. |
GodsWord |
"You know your father and his men. They are warriors as fierce as a wild bear whose cubs have been stolen. Your father is an experienced soldier. He will not camp with the troops tonight. |
HNV |
Hushai said moreover, ¡°You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bearrobbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. |
JPS |
Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
Jubilee2000 |
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and [now] their souls are bitter, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father [is] a man of war and will not lodge with the people. |
LITV |
And Hushai said, You have known your father and his men, that they are mighty men. And they are bitter of soul, like a bear bereaved of cubs in the field. And your father is a man of war, and shall not stay the night with the people. |
MKJV |
For, Hushai said, you know your father and his men, that they are mighty men, and they are bitter of soul, like a bear robbed of her cubs in the field. And your father is a man of war, and will not stay the night with the people. |
RNKJV |
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
RWebster |
For, said Hushai , thou knowest thy father and his men , that they are mighty men , and they are chafed in their minds , as a bear robbed of her whelps in the field : and thy father is a man of war , and will not lodge with the people . {chafed...: Heb. bitter of soul} |
Rotherham |
And Hushai said?Thou, knowest thy father and his men?that, men of might, they are, and, embittered in soul, they are, like a bear bereaved of her young, in the field,?thy father also, is a man of war, and will not lodge with the people. |
UKJV |
For, said Hushai, you know your father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and your father is a man of war, and will not lodge with the people. |
WEB |
Hushai said moreover, ¡°You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bearrobbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. |
Webster |
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and they [are] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people. |
YLT |
And Hushai saith, `Thou hast known thy father and his men, that they are heroes, and they are bitter in soul as a bereaved bear in a field, and thy father is a man of war, and doth not lodge with the people; |
Esperanto |
Kaj HXusxaj diris plue:Vi konas vian patron kaj liajn virojn, ke ili estas fortuloj; krom tio ili estas koleraj, kiel urso, de kiu oni forrabis la infanojn sur la kampo; kaj via patro estas sperta militisto, kaj li ne dormos nokte kun la popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|