Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 17Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ÈÄ»õ°¡ ¸»Ç쵂 ¿Õµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀº ¿ë»ç¶ó ±×µéÀº µé¿¡ ÀÖ´Â °õÀÌ »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °Í °°ÀÌ °ÝºÐÇÏ¿´°í ¿ÕÀÇ ºÎÄ£Àº ÀüÀï¿¡ Àͼ÷ÇÑ »ç¶÷ÀÎÁï ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÚÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
 NIV You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
 °øµ¿¹ø¿ª "Àӱݲ²¼­ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀ̳ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿ë»çµéÀÔ´Ï´Ù. »ç³³±â·Î ¸»ÇÏ¸é »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °õ°úµµ °°½À´Ï´Ù. ´õ±¸³ª ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀº Àü·«¿¡ ¶Ù¾î³­ ºÐÀÔ´Ï´Ù. °áÄÚ Àڱ⠱º»çµé°ú ÇÔ²² ÀÚÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀӱݴԲ²¼­ ¾Æ½Ã´Ù ½ÍÀÌ ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀ̳ª ±×ÀÇ ºÎÇϵéÀº ¿ë»çµéÀÔ´Ï´Ù. »ç³³±â·Î ¸»ÇÏ¸é »õ³¢¸¦ »©¾Ñ±ä °õ°úµµ °°½À´Ï´Ù. ´õ±¸³ª ÀӱݴÔÀÇ ¾Æ¹ö´ÔÀº Àü·«¿¡ ¶Ù¾î³­ ºÐÀÔ´Ï´Ù. °áÄÚ Àڱ⠱º»çµé°ú ÇÔ²² ÀÚÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Verder het Husai ges?: U weet dat u vader en sy manne helde is en bitter van siel soos 'n beer wat van haar kleintjies beroof is in die veld; ook is u vader 'n krygsman, en hy sal nie by die volk vernag nie.
 BulVeren ¬ª ¬·¬å¬ã¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Og Husjaj sagde fremdeles: "Du ved, at din Fader og hans M©¡nd er Helte, og bitre i Hu er de som en Bj©ªrn p? Marken, hvem Ungerne er taget fra; desuden er din Fader en rigtig Kriger, som ikke l©¡gger sig til Hvile om Natten med Folkene.
 GerElb1871 Und Husai sprach: Du kennst ja deinen Vater und seine M?nner, da©¬ sie Helden, und da©¬ sie erbitterten Gem?tes sind, wie eine der Jungen beraubte B?rin auf dem Felde; und dein Vater ist ein Kriegsmann: er wird nicht bei dem Volke ?bernachten.
 GerElb1905 Und Husai sprach: Du kennst ja deinen Vater und seine M?nner, da©¬ die Helden, und da©¬ sie erbitterten Gem?tes sind, wie eine der Jungen beraubte B?rin auf dem Felde; und dein Vater ist ein Kriegsmann: er wird nicht bei dem Volke ?bernachten.
 GerLut1545 Und Husai sprach weiter: Du kennest deinen Vater wohl und seine Leute, da©¬ sie stark sind und zorniges Gem?ts, wie ein B?r, dem die Jungen auf einem Felde geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht s?umen mit dem Volk.
 GerSch Und Husai sprach: Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute und wei©¬t , da©¬ sie Helden sind und grimmigen Mutes, wie eine B?rin auf freiem Felde, welche ihrer Jungen beraubt ist; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann; er wird nicht bei dem Volke ?bernachten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í, ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô
 ACV Hushai said moreover, Thou know thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
 AKJV For, said Hushai, you know your father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and your father is a man of war, and will not lodge with the people.
 ASV Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are (1) chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. (1) Heb bitter of soul )
 BBE Hushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night's rest with the people;
 DRC And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people.
 Darby And Hushai said, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are of exasperated spirit, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
 ESV Hushai said, You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, (Hebrew bitter of soul) (Prov. 17:12; Hos. 13:8) like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
 Geneva1599 For, said Hushai, thou knowest thy father, and his men, that they be strong men, and are chafed in minde as a beare robbed of her whelps in the fielde: also thy father is a valiant warrier, and will not lodge with the people.
 GodsWord "You know your father and his men. They are warriors as fierce as a wild bear whose cubs have been stolen. Your father is an experienced soldier. He will not camp with the troops tonight.
 HNV Hushai said moreover, ¡°You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bearrobbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.
 JPS Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
 Jubilee2000 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and [now] their souls are bitter, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father [is] a man of war and will not lodge with the people.
 LITV And Hushai said, You have known your father and his men, that they are mighty men. And they are bitter of soul, like a bear bereaved of cubs in the field. And your father is a man of war, and shall not stay the night with the people.
 MKJV For, Hushai said, you know your father and his men, that they are mighty men, and they are bitter of soul, like a bear robbed of her cubs in the field. And your father is a man of war, and will not stay the night with the people.
 RNKJV For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
 RWebster For, said Hushai , thou knowest thy father and his men , that they are mighty men , and they are chafed in their minds , as a bear robbed of her whelps in the field : and thy father is a man of war , and will not lodge with the people . {chafed...: Heb. bitter of soul}
 Rotherham And Hushai said?Thou, knowest thy father and his men?that, men of might, they are, and, embittered in soul, they are, like a bear bereaved of her young, in the field,?thy father also, is a man of war, and will not lodge with the people.
 UKJV For, said Hushai, you know your father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and your father is a man of war, and will not lodge with the people.
 WEB Hushai said moreover, ¡°You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bearrobbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.
 Webster For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and they [are] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.
 YLT And Hushai saith, `Thou hast known thy father and his men, that they are heroes, and they are bitter in soul as a bereaved bear in a field, and thy father is a man of war, and doth not lodge with the people;
 Esperanto Kaj HXusxaj diris plue:Vi konas vian patron kaj liajn virojn, ke ili estas fortuloj; krom tio ili estas koleraj, kiel urso, de kiu oni forrabis la infanojn sur la kampo; kaj via patro estas sperta militisto, kaj li ne dormos nokte kun la popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø