Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä³ª´äÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ħ»ó¿¡ ´©¿ö º´µç üÇÏ´Ù°¡ ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ³Ê¸¦ º¸·¯ ¿À°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿øÇÏ°Ç´ë ³» ´©ÀÌ ´Ù¸»ÀÌ ¿Í¼­ ³»°Ô ¶±À» ¸ÔÀÌµÇ ³»°¡ º¸´Â µ¥¿¡¼­ ¶±À» Â÷·Á ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸Ô¿© ÁÖ°Ô ÇϿɼҼ­ Ç϶ó ÇÏ´Ï
 KJV And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
 NIV "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä³ª´äÀÌ ÇÑ ²Ò¸¦ ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "º´µç üÇϰí ÀÚ¸®¿¡ ´©¿öÀÖ´Ù°¡ ºÎ¿Õ²²¼­ ¹®º´¿À½Ã°Åµç ´©ÀÌ µ¿»ý ´Ù¸»À» º¸³»¾î À½½Ä ½ÃÁßÀ» µé°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ûÀ» µå·Á º¸½Ê½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ¿ä³ª´äÀÌ ÇÑ ²Ò¸¦ ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "º´µçüÇϰí ÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ºÎ¿Õ²²¼­ ¹®º´¿À½Ã°Åµç ´©À̵¿»ý ´Ù¸»ÀÌ À½½Ä Â÷·ÁÁÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ½Í°í ±× ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Æ ¸Ô°í ½Í´Ù°í ÇØº¸½Ê½Ã¿À."
 Afr1953 Toe s? Jonadab vir hom: Gaan l? op jou bed en hou jou siek. As jou vader dan kom om jou te sien, moet jy vir hom s?: Laat my suster Tamar tog kom en my iets gee om te eet en die ete voor my o? klaarmaak, dat ek dit kan sien en uit haar hand eet.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬­¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û.
 Dan Da sagde Jonadab til ham: "L©¡g dig til Sengs og lad, som du er syg! N?r s? din Fader kommer for at se til dig, skal du sige: Lad min S©ªster Tamar komme og give mig noget at spise! N?r hun laver Maden i mit P?syn, s? at jeg kan se det, og hun selv giver mig den, kan jeg spise."
 GerElb1871 Und Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Lager und stelle dich krank; und kommt dein Vater, um dich zu sehen, so sprich zu ihm: La©¬ doch meine Schwester Tamar kommen und mir Speise zu essen geben, und vor meinen Augen das Essen zubereiten, damit ich zusehe und aus ihrer Hand esse.
 GerElb1905 Und Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Lager und stelle dich krank; und kommt dein Vater, um dich zu sehen, so sprich zu ihm: La©¬ doch meine Schwester Tamar kommen und mir Speise zu essen geben, und vor meinen Augen das Essen zubereiten, damit ich zusehe und aus ihrer Hand esse.
 GerLut1545 Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und mache dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, la©¬ meine Schwester Thamar kommen, da©¬ sie mich ?tze und mache vor mir ein Essen, da©¬ ich zusehe und von ihrer Hand esse.
 GerSch Da sprach Jonadab zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: La©¬ doch meine Schwester Tamar kommen, da©¬ sie mich speise und ein Essen vor mir mache, so da©¬ ich zusehen k?nne, so w?rde ich von ihrer Hand essen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥å ¥é¥ä¥ç, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á? ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥È¥á¥ì¥á¥ñ ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And Jonadab said to him, Lay down on thy bed, and feign thyself sick. And when thy father comes to see thee, say to him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
 AKJV And Jonadab said to him, Lay you down on your bed, and make yourself sick: and when your father comes to see you, say to him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
 ASV And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
 BBE Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand.
 DRC And Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand.
 Darby And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed and feign thyself sick; and when thy father comes to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
 ESV Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.
 Geneva1599 And Ionadab sayd vnto him, Lie downe on thy bed, and make thy selfe sicke: and when thy father shall come to see thee, say vnto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and giue me meate, and let her dresse meate in my sight, that I may see it, and eate it of her hand.
 GodsWord Then Jonadab told him, "Lie down on your bed. Act sick, and when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come to feed me. She can prepare a meal in front of me as I watch her, and she can feed me.'"
 HNV Jonadab said to him, ¡°Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ¡®Please let mysister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.¡¯¡±
 JPS And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'
 Jubilee2000 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed and pretend to be sick; and when thy father comes to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come and give me food and make the food in my sight that I may see [it] and eat [it] at her hand.
 LITV And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend to be ill. And your father will come in to see you, and you shall say to him, Please let my sister Tamar come in and give me food to eat. And she shall make the food before my eyes, so that I may see and may eat from her hand.
 MKJV And Jonadab said to him, Lay down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight so that I may see and eat it at her hand.
 RNKJV And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
 RWebster And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed , and pretend that thou art sick : and when thy father cometh to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come , and give me food , and prepare the food in my sight , that I may see it , and eat it at her hand .
 Rotherham And Jonadab said unto him: Take to thy bed, and feign thyself ill,?and, when thy father cometh in to see thee, then shalt thou say unto him?I pray thee, let Tamar my sister come, that she may give me food, and let her prepare, before mine eyes, some delicacy, to the end that I may see it made , and so eat at her hand.
 UKJV And Jonadab said unto him, Lay you down on your bed, and make yourself sick: and when your father comes to see you, say unto him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
 WEB Jonadab said to him, ¡°Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ¡®Please let mysister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.¡¯¡±
 Webster And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see [it], and eat [it] at her hand.
 YLT And Jonadab saith to him, `Lie down on thy couch, and feign thyself sick, and thy father hath come in to see thee, and thou hast said unto him, `Let, I pray thee, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she hath made the food before mine eyes so that I see it , and have eaten from her hand.'
 Esperanto Tiam Jonadab diris al li:Kusxigxu en vian liton, kaj sxajnigu vin malsana; kaj kiam venos via patro, por vidi vin, diru al li:Mi petas, ke mia fratino Tamar venu, kaj sxi donu al mi mangxi kaj sxi pretigu antaux mi la mangxajxon, por ke mi vidu kaj mi mangxu el sxiaj manoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥÷¥ø¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥ø ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ï¥ð¥ø? ¥é¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø