|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÚ¿© ´ç½ÅÀº ¾îÂîÇÏ¿© ³ª³¯ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÆÄ¸®ÇÏ¿© °¡´À³Ä ³»°Ô ¸»ÇØ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï ¾Ï³íÀÌ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¾Æ¿ì ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇÔÀ̴϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
NIV |
He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ÕÀÚ´Ô, ¿äÁò ¾ÆÄ§¿¡ ºÆ¿Ã Àû¸¶´Ù ¾È»öÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. À¢ÀÏÀÎÁö ±× °îÀýÀ» µé·Á ÁֽʽÿÀ." ¾Ï³íÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â µ¿»ý ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇϰí ÀÖ¼Ò." ÀÌ ¸»À» µè°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ÕÀÚ´Ô. ¿äÁò ¾ÆÄ§¿¡ ºÆ¿ÃÀû¸¶´Ù ¾È»öÀÌ º°·Î ÁÁÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. À¢ÀÏÀÎÁö ±× °îÀýÀ» µé·ÁÁֽʽÿÀ." ¾Ï³íÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â µ¿»ý ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇϰí ÀÖ¼Ò." ÀÌ ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
En die vra hom: Waarom lyk jy m?re vir m?re so bedruk, seun van die koning? Sal jy my dit nie te kenne gee nie? Toe s? Amnon vir hom: Ek is verlief op Tamar, die suster van my broer Absalom. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ö¬ê ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬ß? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ. |
Dan |
han sagde til ham: "Hvorfor er du s? elendig hver Morgen, Konges©ªn? Vil du ikke sige mig det?" Amnon svarede: "Jeg elsker min Broder Absalons S©ªster Tamar!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Warum bist du so abgezehrt, K?nigssohn, Morgen f?r Morgen? Willst du es mir nicht kundtun? Und Amnon sprach zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Warum bist du so abgezehrt, K?nigssohn, Morgen f?r Morgen? Willst du es mir nicht kundtun? Und Amnon sprach zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom. |
GerLut1545 |
Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du K?nigssohn, von Tage zu Tage? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, lieb gewonnen. |
GerSch |
Der sprach zu ihm: Warum bist du jeden Morgen so niedergeschlagen, du K?nigssohn, willst du es mir nicht sagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Tamar lieb, die Schwester meines Bruders Absalom! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥Á¥ã¥á¥ð¥ø ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, Why, O son of the king, are thou emaciated this way from day to day? Will thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
AKJV |
And he said to him, Why are you, being the king's son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
ASV |
And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean (1) from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. (1) Heb morning by morning ) |
BBE |
And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister. |
DRC |
And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Amnon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom. |
Darby |
And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
ESV |
And he said to him, O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
Geneva1599 |
Who sayde vnto him, Why art thou the Kings sonne so leane from day to day? wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I loue Tamar my brother Absaloms sister. |
GodsWord |
He asked Amnon, "Why are you, the king's son, so worn out morning after morning? Won't you tell me?" "I'm in love with Absalom's sister Tamar," he answered. |
HNV |
He said to him, ¡°Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won¡¯t you tell me?¡± |
JPS |
And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, Why [art] thou, [being] the king's son, becoming thinner from day to day? Wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
LITV |
And he said to him, Why are you, the king's son, so puny morning by morning? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
MKJV |
And he said to him, Why are you, the king's son, lean from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
RNKJV |
And he said unto him, Why art thou, being the kings son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absaloms sister. |
RWebster |
And he said to him, Why art thou, being the king's son , pining from day to day ? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar , my brother Absalom's sister . {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning} |
Rotherham |
So he said to him,?Why art thou looking so wretched?a king¡¯s son too?morning by morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, With Tamar, my brother Absolom¡¯s sister, am I in love. |
UKJV |
And he said unto him, Why are you, being the king's son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
WEB |
He said to him, ¡°Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won¡¯t you tell me?¡± |
Webster |
And he said to him, Why [art] thou, [being] the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. |
YLT |
and saith to him, `Wherefore art thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, `Tamar--sister of Absalom my brother--I am loving.' |
Esperanto |
Kaj li diris al li:Kial vi tiel malgrasigxas, ho regxido, kun cxiu tago? cxu vi ne diros al mi? Kaj Amnon diris al li:Tamaron, fratinon de mia frato Absxalom, mi amas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç? ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ã¥á¥ð¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|