Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÚ¿© ´ç½ÅÀº ¾îÂîÇÏ¿© ³ª³¯ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÆÄ¸®ÇÏ¿© °¡´À³Ä ³»°Ô ¸»ÇØ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï ¾Ï³íÀÌ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¾Æ¿ì ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇÔÀ̴϶ó Çϴ϶ó
 KJV And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 NIV He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ÕÀÚ´Ô, ¿äÁò ¾ÆÄ§¿¡ ºÆ¿Ã Àû¸¶´Ù ¾È»öÀÌ ÁÁÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. À¢ÀÏÀÎÁö ±× °îÀýÀ» µé·Á ÁֽʽÿÀ." ¾Ï³íÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â µ¿»ý ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇϰí ÀÖ¼Ò." ÀÌ ¸»À» µè°í
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¾Ï³í¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¿ÕÀÚ´Ô. ¿äÁò ¾ÆÄ§¿¡ ºÆ¿ÃÀû¸¶´Ù ¾È»öÀÌ º°·Î ÁÁÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. À¢ÀÏÀÎÁö ±× °îÀýÀ» µé·ÁÁֽʽÿÀ." ¾Ï³íÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â µ¿»ý ¾Ð»ì·ÒÀÇ ´©ÀÌ ´Ù¸»À» »ç¶ûÇϰí ÀÖ¼Ò." ÀÌ ¸»À» µè°í
 Afr1953 En die vra hom: Waarom lyk jy m?re vir m?re so bedruk, seun van die koning? Sal jy my dit nie te kenne gee nie? Toe s? Amnon vir hom: Ek is verlief op Tamar, die suster van my broer Absalom.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ö¬ê ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬ß? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan han sagde til ham: "Hvorfor er du s? elendig hver Morgen, Konges©ªn? Vil du ikke sige mig det?" Amnon svarede: "Jeg elsker min Broder Absalons S©ªster Tamar!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Warum bist du so abgezehrt, K?nigssohn, Morgen f?r Morgen? Willst du es mir nicht kundtun? Und Amnon sprach zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Warum bist du so abgezehrt, K?nigssohn, Morgen f?r Morgen? Willst du es mir nicht kundtun? Und Amnon sprach zu ihm: Ich liebe Tamar, die Schwester meines Bruders Absalom.
 GerLut1545 Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du K?nigssohn, von Tage zu Tage? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, lieb gewonnen.
 GerSch Der sprach zu ihm: Warum bist du jeden Morgen so niedergeschlagen, du K?nigssohn, willst du es mir nicht sagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Tamar lieb, die Schwester meines Bruders Absalom!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥Á¥ã¥á¥ð¥ø ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said to him, Why, O son of the king, are thou emaciated this way from day to day? Will thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 AKJV And he said to him, Why are you, being the king's son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 ASV And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean (1) from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. (1) Heb morning by morning )
 BBE And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.
 DRC And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Amnon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom.
 Darby And he said to him, Why dost thou, the king's son, get thinner from morning to morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 ESV And he said to him, O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me? Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 Geneva1599 Who sayde vnto him, Why art thou the Kings sonne so leane from day to day? wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I loue Tamar my brother Absaloms sister.
 GodsWord He asked Amnon, "Why are you, the king's son, so worn out morning after morning? Won't you tell me?" "I'm in love with Absalom's sister Tamar," he answered.
 HNV He said to him, ¡°Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won¡¯t you tell me?¡±
 JPS And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'
 Jubilee2000 And he said unto him, Why [art] thou, [being] the king's son, becoming thinner from day to day? Wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 LITV And he said to him, Why are you, the king's son, so puny morning by morning? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 MKJV And he said to him, Why are you, the king's son, lean from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 RNKJV And he said unto him, Why art thou, being the kings son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absaloms sister.
 RWebster And he said to him, Why art thou, being the king's son , pining from day to day ? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar , my brother Absalom's sister . {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning}
 Rotherham So he said to him,?Why art thou looking so wretched?a king¡¯s son too?morning by morning? Wilt thou not tell me? And Amnon said to him, With Tamar, my brother Absolom¡¯s sister, am I in love.
 UKJV And he said unto him, Why are you, being the king's son, lean from day to day? will you not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 WEB He said to him, ¡°Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won¡¯t you tell me?¡±
 Webster And he said to him, Why [art] thou, [being] the king's son, pining from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
 YLT and saith to him, `Wherefore art thou thus lean, O king's son, morning by morning? dost thou not declare to me?' And Amnon saith to him, `Tamar--sister of Absalom my brother--I am loving.'
 Esperanto Kaj li diris al li:Kial vi tiel malgrasigxas, ho regxido, kun cxiu tago? cxu vi ne diros al mi? Kaj Amnon diris al li:Tamaron, fratinon de mia frato Absxalom, mi amas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç? ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥è¥ç¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ã¥á¥ð¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø