|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ¿© ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³» ÁÖµµ »ì¾Æ °è½Ã°Å´Ï¿Í ³» ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇǸ¦ Èê·Á Ä£È÷ º¸º¹ÇϽô ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ¸·À¸¼ÌÀ¸´Ï ³» ÁÖÀÇ ¿ø¼öµé°ú ³» ÁÖ¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ³ª¹ß°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
NIV |
"Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸®²²¼´Â ȱ±è¿¡ ±â¾îÀÌ ÇǸ¦ º¸·Á°í ÇϽÃÁö¸¸ ¾ßÈѲ²¼ ±×·± ÀÏÀ» ¾øµµ·Ï ¸·¾Æ Áּż ³ª¸®²²¼ ¼Õ¼ö ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¾Êµµ·Ï ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¸®²²¼ ¸ÁÇϽô °ÍÀ» º¸°Ú´Ù´Â ³ª¸®ÀÇ ¿ø¼öµéÀº ³ª¹ßó·³ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½Ã°í ³ª¸®²²¼ »ì¾Æ °è½Ã´Â ¸¸Å µÉ °Í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸®²²¼´Â ȱ迡 ±â¾îÀÌ ÇǸ¦ º¸·Á°í ÇϽÃÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼ ±×·± ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ¸·¾ÆÁּż ³ª¸®²²¼ ¼Õ¼ö ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¾Êµµ·Ï ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ª¸®²²¼ ¸ÁÇϽô °ÍÀ» º¸°Ú´Ù´Â ³ª¸®ÀÇ ¿ø¾¥µéÀº ³ª¹ßó·³ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ°è½Ã°í ³ª¸®²²¼ »ì¾Æ°è½Ã´Â¸¸Å È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nou, my heer, so waar as die HERE leef en u siel leef, dit is die HERE wat u teruggehou het om in bloedskuld te geraak en u met eie hand te help; mag dan nou u vyande en die wat onheil soek teen my heer, soos Nabal word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ö¬Ö¬ê ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý! |
Dan |
Men nu, min Herre, s? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, du, hvem HERREN har holdt fra at p?drage dig Blodskyld og tage dig selv til Rette: M?tte det g? dine Fjender og dem, som p©ªnser p? ondt mod min Herre, som Nabal! |
GerElb1871 |
Und nun, mein Herr, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, Jehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und da©¬ deine Hand dir H?lfe schaffe! Und nun, m?gen wie Nabal sein deine Feinde und die B?ses suchen wider meinen Herrn! |
GerElb1905 |
Und nun, mein Herr, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, Jehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und da©¬ deine Hand dir Hilfe schaffe! Und nun, m?gen wie Nabal sein deine Feinde und die B?ses suchen widermeinen Herrn! |
GerLut1545 |
Nun aber, mein HERR, so wahr der HERR lebet, und so wahr deine Seele lebet, der HERR hat dich verhindert, da©¬ du nicht k?mest wider das Blut, und hat dir deine Hand erl?set. So m?ssen nun werden wie Nabal deine Feinde, und die meinem HERRN ?bel wollen. |
GerSch |
Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert zu kommen, um Blut zu vergie©¬en und dir mit eigener Hand zu helfen. So m?gen nun deine Feinde und die, welche meinem Herrn ?belwollen, werden wie Nabal! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥å ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ç? ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥è¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥Í¥á¥â¥á¥ë. |
ACV |
Now therefore, my lord, as LORD lives, and as thy soul lives, since LORD has withheld thee from blood guiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal. |
AKJV |
Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
ASV |
Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee (1) from bloodguiltiness, and from (2) avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. (1) Heb from coming into blood 2) Heb thine own hand saving thee ) |
BBE |
So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal. |
DRC |
Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. |
Darby |
And now, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
ESV |
Now then, my lord, (See ch. 20:3) as the Lord lives, and as your soul lives, because ([Gen. 20:6]) the Lord has restrained you from bloodguilt and from ([Rom. 12:19; Heb. 10:30]) saving with your own hand, now then ([2 Sam. 18:32]) let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal. |
Geneva1599 |
Now therefore my lord, as the Lord liueth, and as thy soule liueth (the Lord, I say, that hath withholden thee from comming to shedde blood, and that thine hand should not saue thee) so now thine enemies shall be as Nabal, and they that intend to doe my lord euill. |
GodsWord |
"The LORD has kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. Now, sir, I solemnly swear, as the LORD and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal. |
HNV |
Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, since the LORD has withheld you from blood guiltiness, and fromavenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal. |
JPS |
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, my lord, [as] the LORD lives and [as] thy soul lives, seeing the LORD has withheld thee from coming to [shed] blood and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies and those that seek evil to my lord be as Nabal. |
LITV |
And now, my lord, as Jehovah lives, and as your soul lives, in that Jehovah has withheld you from coming in with blood, and delivering your hand for you; even now let your enemies be as Nabal, even those seeking evil to my lord. |
MKJV |
And now, my lord, as the LORD lives and as your soul lives, since the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and those that seek to do evil to my lord, be as Nabal. |
RNKJV |
Now therefore, my master, as ???? liveth, and as thy soul liveth, seeing ???? hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my master, be as Nabal. |
RWebster |
Now therefore, my lord , as the LORD liveth , and as thy soul liveth , seeing the LORD hath withheld thee from coming to shed blood , and from avenging thyself with thy own hand , now let thy enemies , and they that seek evil to my lord , be as Nabal . {avenging...: Heb. saving thyself} |
Rotherham |
Now, therefore, my lord?By the life of Yahweh, and by the life of thine own soul,?seeing Yahweh hath withholden thee from coming in with bloodshed, and from saving thyself, with thine own hand, now, therefore, like Nabal, be thine enemies, and they who are making search for my lord, wrongfully. |
UKJV |
Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, seeing the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with yours own hand, now let yours enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
WEB |
Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness, and fromavenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal. |
Webster |
Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
YLT |
and now, my lord, Jehovah liveth, and thy soul liveth, in that Jehovah hath withheld thee from coming in with blood, and to save thy hand to thee--now let thine enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord. |
Esperanto |
Kaj nun, mia sinjoro, kiel vivas la Eternulo kaj kiel vivas via animo, la Eternulo retenas vin, ke vi ne falu en sangon kaj ke vi ne helpu vin per via propra mano; nun estu kiel Nabal viaj malamikoj, kaj tiuj, kiuj deziras malbonon al mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥í¥ó¥ï ¥ø? ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|