¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä³ª´ÜÀÌ À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ ¶¥À» °ï¶õÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ²Ü Á¶±ÝÀ» ¸Àº¸°íµµ ³» ´«ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¹à¾ÆÁ³°Åµç |
KJV |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
NIV |
Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´ÜÀº Åõ´ú´ò´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ Áö¿ªÀº ¼Õµµ ¸ø ´ë°Ô ÇϽôٴÏ, ²Ü ÇÑ ¹ø Âï¾î ¸Ô°í ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ´«ÀÌ ´Ù ¹øÂ½ ¶ß¿´´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿ä³ª´ÜÀº Åõ´ú´ò´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ Áö¿ªÀº ¼Õµµ ¸ø´ë°Ô ÇÏ½Ã´Ù´Ï ²Ü ÇÑ ¹ø Âï¾î¸Ô°í ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ´«ÀÌ ´Ù ¹øÂ½ ¶ß¿´´Âµ¥ |
Afr1953 |
En Jonatan s?: My vader stort die land in die ongeluk; kyk tog hoe helder my o? nou is, omdat ek hierdie bietjie heuning geproe het. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ç ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ. |
Dan |
Men Jonatan sagde: "Min Fader styrter Landet i Ulykke! Se, hvor mine ¨ªjne fik Glans, fordi jeg n©ªd den Smule Honning! |
GerElb1871 |
Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Tr?bsal gebracht; sehet doch, da©¬ meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. |
GerElb1905 |
Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Tr?bsal gebracht; sehet doch, da©¬ meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. |
GerLut1545 |
Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, da©¬ ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. |
GerSch |
Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Ungl?ck gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥é¥ä¥å¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? |
ACV |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. |
AKJV |
Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
ASV |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
BBE |
Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey. |
DRC |
And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: |
Darby |
And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. |
ESV |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
Geneva1599 |
Then said Ionathan, My father hath troubled the land: see nowe howe mine eyes are made cleare, because I haue tasted a litle of this honie: |
GodsWord |
Jonathan answered, "My father has brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey? |
HNV |
Then Jonathan said, ¡°My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little ofthis honey. |
JPS |
Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey. |
Jubilee2000 |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. |
LITV |
And Jonathan said, My father has troubled the land. See, now, that my eyes became bright, for I tasted this little honey. |
MKJV |
Then Jonathan said, My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey. |
RNKJV |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
RWebster |
Then said Jonathan , My father hath troubled the land : see , I pray you, how my eyes have become bright , because I tasted a little of this honey . |
Rotherham |
Then said Jonathan: My father hath afflicted the land,?See, I pray you, how my own eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey. |
UKJV |
Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
WEB |
Then Jonathan said, ¡°My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little ofthis honey. |
Webster |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
YLT |
And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
Esperanto |
Tiam Jonatan diris:Mia patro malgajigis la landon; rigardu, kiel revigligxis miaj okuloj, kiam mi gustumis iom el cxi tiu mielo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥á¥ö¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ä¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |