¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Àç³°ú °íÅë Áß¿¡¼ Ä£È÷ ±¸¿øÇÏ¿© ³»½Å ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿À´Ã ¹ö¸®°í À̸£±â¸¦ ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì¶ó Çϴµµ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñÀÇ ÁöÆÄ´ë·Î õ ¸í¾¿ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿À¶ó Çϰí |
KJV |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
NIV |
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥µµ ´ç½ÅµéÀº ¿À´Ã³¯ ¾î·Á¿òÀ̳ª ±«·Î¿òÀ» ´çÇÒ ¶§¸¶´Ù ´ç½ÅµéÀ» »ì·Á ÁֽŠ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Àú¹ö¸®°í '¾È µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¿ÕÀ» ¼¼¿ö ÁֽʽÿÀ.' ÇÏ´Ï, ÀÌÁ¦ ÁöÆÄº° ¾¾Á·º°·Î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¼½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥µµ ´ç½ÅµéÀº ¿À´Ã³¯ ¾î·Á¿òÀ̳ª ±«·Î¿òÀ» ´çÇÒ ¶§¸¶´Ù ´ç½ÅµéÀ» »ì·ÁÁֽŠ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Àú ¹ö¸®°í '¾ÈµÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¿ÕÀ» ¼¼¿öÁֽʽÿÀ.' ÇÏ´Ï ÀÌÁ¦ ÁöÆÄº°, ½ÃÁ·º°·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¿Í¼½Ã¿À." |
Afr1953 |
Maar julle verwerp vandag julle God wat julle uit al jul onheile en node verlos het, en s?: Nee, maar jy moet 'n koning oor ons aanstel. Stel julle dan nou op voor die aangesig van die HERE volgens julle stamme en volgens julle geslagte. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã! ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men nu vrager I eders Gud, som var eders Frelser i alle eders Ulykker og Tr©¡ngsler, og siger: Nej, en Konge skal du s©¡tte over os! S? tr©¡d nu frem for HERRENs ?syn Stamme for Stamme og Sl©¡gt for Sl©¡gt!" |
GerElb1871 |
ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren ?beln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen K?nig (And. l.:? habt gesagt: Nein, sondern einen K?nig; wie Kap. 8,19) sollst du ?ber uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren St?mmen und nach euren Tausenden! |
GerElb1905 |
ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren ?beln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen K?nig (And. l.:... habt gesagt: Nein, sondern einen K?nig; wie Kap. 8, 19) sollst du ?ber uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren St?mmen und nach euren Tausenden! |
GerLut1545 |
Und ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Ungl?ck und Tr?bsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen K?nig ?ber uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren St?mmen und Freundschaften. |
GerSch |
Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren N?ten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen K?nig ?ber uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren St?mmen und nach euren Tausendschaften! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?. ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
but ye have this day rejected your God who himself saves you out of all your calamities and your distresses, and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before LORD by your tribes, and by your thousands. |
AKJV |
And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
ASV |
but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands. |
BBE |
But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands. |
DRC |
But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. |
Darby |
but *ye* have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, Nay, but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands. |
ESV |
(ch. 8:7, 19; 12:12) But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, Set a king over us. Now therefore (Josh. 24:1) present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands. |
Geneva1599 |
But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands. |
GodsWord |
But now you have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said, 'No! Place a king over us.' Now then, stand in front of the LORD by your tribes and family groups." |
HNV |
but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said tohim, ¡®No, but set a king over us.¡¯ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.¡± |
JPS |
But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.' |
Jubilee2000 |
But ye have this day rejected your God, who saves you out of all your afflictions and your troubles, and ye have said unto him, [No], but set a king over us. Now, therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands. |
LITV |
But today you have rejected your God who Himself is your deliverer from all your evils and your distresses; yet you say to Him, But set a king over us! And now present yourselves before the face of Jehovah, by your tribes and by your families. |
MKJV |
And you have this day rejected your God who Himself saved you out of all your calamities and your tribulations. And you have said to Him, But set a king over us. And now present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands. |
RNKJV |
And ye have this day rejected your Elohim, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before ???? by your tribes, and by your thousands. |
RWebster |
And ye have this day rejected your God , who himself saved you out of all your adversities and your tribulations ; and ye have said to him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes , and by your thousands . |
Rotherham |
Yet, ye, to-day, have rejected your God, who, himself, hath been giving you salvation from all your calamities and your distresses, and ye have said to him: A king, shalt thou set over us,?Now, therefore, present yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands. |
UKJV |
And all of you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and all of you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
WEB |
but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and youhave said to him, ¡®No, but set a king over us.¡¯ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by yourthousands.¡± |
Webster |
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, [No], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
YLT |
and ye to-day have rejected your God, who is Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but--a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.' |
Esperanto |
Sed vi nun forrifuzis vian Dion, kiu savas vin el cxiuj viaj mizeroj kaj suferoj, kaj vi diris al Li:Regxon starigu super ni. Starigxu do nun antaux la Eternulo laux viaj triboj kaj familioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í |