¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÇÔ²² ÇÏ´ø ÇϳàµéÀ» µÐ º¸¾Æ½º´Â ¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä º¸¶ó ±×°¡ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ º¸¸®¸¦ ±îºÒ¸®¶ó |
KJV |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. |
NIV |
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â º¸¾ÆÁî ´ì ¾Æ³«³×µé°ú ¾î¿ï·Á Áö³ÂÁö¸¸ ±×ºÐÀº ³Êµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®¿Í´Â ģôÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ¿À´Ã ¹ã ±×ºÐÀº ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ º¸¸®¸¦ ±îºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â º¸¾Æ½º´ì ¾Æ³«³×µé°ú ¾î¿ï·Á Áö³ÂÁö¸¸ ±×ºÐÀº ³Êµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®¿Í´Â ģôÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ¿À´Ã¹ã ±×ºÐÀº ŸÀÛ¸¶´ç¿¡¼ º¸¸®¸¦ ±îºÎ¸¦ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Nou dan, is Boas by wie se diensmeisies jy gewees het, nie ons bloedverwant nie? Kyk, hy wan vannag op die vloer gars uit. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬£¬à¬à¬Ù, ¬ã ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ? ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Nu vel! Boaz, hvis Piger du var sammen med, er vor Sl©¡gtning; se, han kaster i Nat Byg p? T©¡rskepladsen; |
GerElb1871 |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Dirnen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne. |
GerElb1905 |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen M?gden du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne. |
GerLut1545 |
Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. |
GerSch |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Jungfrauen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf seiner Gerstentenne. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ï; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥é¥ê¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í |
ACV |
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. |
AKJV |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. |
ASV |
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. |
BBE |
And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor. |
DRC |
This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. |
Darby |
And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night. |
ESV |
Is not Boaz (ch. 2:1) our relative, (ch. 2:8) with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. |
Geneva1599 |
Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou wast? beholde, he winoweth barly to night in the floore. |
GodsWord |
Isn't Boaz, whose young women you've been working with, our relative? He will be separating the barley from its husks on the threshing floor tonight. |
HNV |
Now isn¡¯t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. |
JPS |
And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. |
Jubilee2000 |
And now [is] not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. |
LITV |
And now, is not Boaz of our kindred, with whose young women you have been? Behold, he is winnowing the threshing floor of barley tonight. |
MKJV |
And now is not Boaz of our kindred, he with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. |
RNKJV |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. |
RWebster |
And now is not Boaz of our kindred , with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor . |
Rotherham |
Now, therefore, is not, Boaz, of our kindred, with whose maidens thou hast been? Lo! he is winnowing the barley threshing-floor, to-night! |
UKJV |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. |
WEB |
Now isn¡¯t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. |
Webster |
And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. |
YLT |
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night, |
Esperanto |
Vidu nun, nia parenco Boaz, kun kies junulinoj vi kunigxis, ventumas hordeon dum cxi tiu nokto en la drasxejo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥â¥ï¥ï? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ì¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥é¥ê¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é |