¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 35Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȸÁßÀÌ Ä£ ÀÚ¿Í ÇǸ¦ º¸º¹ÇÏ´Â ÀÚ °£¿¡ ÀÌ ±Ô·Ê´ë·Î ÆÇ°áÇÏ¿© |
KJV |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
NIV |
the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏ´Ü ÀÌ ¹ý·ÉÀ» µû¶ó ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ȸÁßÀº ¸ð¿©¼ ±× °¡ÇØÀÚ¿Í ÇǸ¦ º¸º¹ÇÒ »ç¶÷ »çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏ´Ü ÀÌ ¹ý·ÉÀ» µû¶ó ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ȸÁßÀº ¸ð¿©¼ ±× °¡ÇØÀÚ¿Í ÇǸ¦ º¸º¹ÇÒ »ç¶÷»çÀ̸¦ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
dan moet die vergadering tussen hom wat doodgeslaan het, en die bloedwreker oordeel volgens hierdie voorskrifte. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ; |
Dan |
s? skal Menigheden d©ªmme Drabsmanden og Blodh©¡vneren imellem p? Grundlag af disse Lovbud; |
GerElb1871 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Schl?ger und dem Blutr?cher nach diesen Rechten richten; |
GerElb1905 |
so soll die Gemeinde zwischen dem Schl?ger und dem Blutr?cher nach diesen Rechten richten; |
GerLut1545 |
so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem R?cher des Bluts in diesem Gericht. |
GerSch |
so soll die Gemeinde zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Blutr?cher nach diesen Rechten entscheiden. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? |
ACV |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances. |
AKJV |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
ASV |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances; |
BBE |
Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules: |
DRC |
And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin: |
Darby |
then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments; |
ESV |
then (ver. 12; Josh. 20:6) the congregation shall judge between the manslayer and ([See ver. 19 above]) the avenger of blood, in accordance with these rules. |
Geneva1599 |
Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes. |
GodsWord |
Then the community must use these rules in order to decide if you [are innocent] or if the dead person's relative can avenge the death. |
HNV |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances; |
JPS |
then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances; |
Jubilee2000 |
then the congregation shall judge between the slayer and the kinsman avenger of blood according to these laws. |
LITV |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood, by these judgments. |
MKJV |
then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments. |
RNKJV |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
RWebster |
Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments : |
Rotherham |
then shall the assembly judge, between him that smote and the blood-redeemer,?according to these regulations; |
UKJV |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
WEB |
then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances; |
Webster |
Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments: |
YLT |
then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments. |
Esperanto |
tiam la komunumo devas jugxi inter la batinto kaj la vengxanto de la sango laux cxi tiuj legxoj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |