Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 35Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇǸ¦ º¸º¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× »ìÀÎÇÑ ÀÚ¸¦ ÀÚ½ÅÀÌ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ¸¸³ª¸é Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
 KJV The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
 NIV The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇǸ¦ º¸º¹ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ±× »ìÀιüÀ» Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ¸¸³ª´Â ´ë·Î Á×ÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇǸ¦ º¸º¹ÇÒ »ç¶÷ÀÌ ±× »ìÀιüÀ» Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ¸¸³ª´Â´ë·Î Á×ÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Die bloedwreker, hy moet die moordenaar doodmaak; as hy hom kry, moet hy hom doodmaak.
 BulVeren ¬°¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ; ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú.
 Dan Blodh©¡vneren skal dr©¡be Manddraberen; n?r han tr©¡ffer ham, skal han dr©¡be ham.
 GerElb1871 Der Blutr?cher, der soll den M?rder t?ten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn t?ten.
 GerElb1905 Der Blutr?cher, der soll den M?rder t?ten; wenn er ihn antrifft, soll er ihn t?ten.
 GerLut1545 Der R?cher des Bluts soll den Totschl?ger zum Tode bringen; wie er geschlagen hat, soll man ihn wieder t?ten.
 GerSch Der Blutr?cher soll den Totschl?ger t?ten; wenn er ihn antrifft, so soll er ihn t?ten.
 UMGreek ¥Ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV The avenger of blood shall himself put the murderer to death. When he meets him, he shall put him to death.
 AKJV The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him.
 ASV The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
 BBE He whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him.
 DRC The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
 Darby the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
 ESV (Deut. 19:6, 12; Josh. 20:3, 5) The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
 Geneva1599 The reuenger of the blood himselfe shall slay the murtherer: when he meeteth him, he shall slay him.
 GodsWord The relative who can avenge the death must make sure a murderer is put to death. When he catches up with the murderer, he must kill him.
 HNV The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.
 JPS The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
 Jubilee2000 The kinsman avenger of blood shall slay the murderer; when he meets him, he shall slay him.
 LITV The avenger of blood shall himself put to death the murderer; when he meets with him, he shall put him to death.
 MKJV The revenger of blood himself shall kill the murderer. When he meets him, he shall kill him.
 RNKJV The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
 RWebster The avenger of blood himself shall slay the murderer : when he meeteth him, he shall slay him.
 Rotherham The blood-redeemer, he, shall put to death the man-slayer,?when he lighteth upon him, he, shall put him to death.
 UKJV The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meet him, he shall slay him.
 WEB The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.
 Webster The avenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
 YLT `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
 Esperanto La vengxanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin.
 LXX(o) ¥ï ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø