Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  느헤미야 5장 10절
 개역개정 나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 양식을 백성에게 꾸어 주었거니와 우리가 그 이자 받기를 그치자
 KJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 NIV I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!
 공동번역 나도, 내 일가도, 내 수하 사람들도 돈놀이를 하여 장리변을 놓아왔지만, 우리는 그 변리를 포기하기로 하였소.
 북한성경 나도 내 일가도 내 수하 사람들도 돈놀이를 하여 장리변을 놓아 왔지만 우리는 그 변리를 포기하기로 하였소
 Afr1953 Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld.
 BulVeren Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва!
 Dan Ogs? jeg og mine Brødre og mine Folk har l?nt dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!
 GerElb1871 Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins (O?. Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen) erlassen!
 GerElb1905 Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins (O. ...Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen) erlassen!
 GerLut1545 Ich und meine Br?der und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
 GerSch Ich und meine Br?der und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!
 UMGreek και εγω ετι και οι αδελφοι μου και οι δουλοι μου εδανεισαμεν ει? αυτου? χρηματα και σιτον α? αφησωμεν, παρακαλω, την απαιτησιν ταυτην
 ACV And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
 AKJV I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 ASV And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
 BBE Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
 DRC Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
 Darby I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
 ESV Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
 Geneva1599 For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
 GodsWord My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest.
 HNV I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
 JPS And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
 Jubilee2000 I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.
 LITV Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest.
 MKJV And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
 RNKJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 RWebster I likewise, my brethren , and my servants , might exact of them money and grain : I pray you, let us stop charging interest .
 Rotherham I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest!
 UKJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest.
 WEB I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
 Webster I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 YLT And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
 Esperanto Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon.
 LXX(o) και οι αδελφοι μου και οι γνωστοι μου και εγω εθηκαμεν εν αυτοι? αργυριον και σιτον εγκαταλιπωμεν δη την απαιτησιν ταυτην


    





  인기검색어
kcm  2506122
교회  1377035
선교  1336588
예수  1262851
설교  1048548
아시아  954185
세계  934159
선교회  900135
사랑  889217
바울  882294


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진