성경장절 |
느헤미야 5장 10절 |
개역개정 |
나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 양식을 백성에게 꾸어 주었거니와 우리가 그 이자 받기를 그치자 |
KJV |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. |
NIV |
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop! |
공동번역 |
나도, 내 일가도, 내 수하 사람들도 돈놀이를 하여 장리변을 놓아왔지만, 우리는 그 변리를 포기하기로 하였소. |
북한성경 |
나도 내 일가도 내 수하 사람들도 돈놀이를 하여 장리변을 놓아 왔지만 우리는 그 변리를 포기하기로 하였소 |
Afr1953 |
Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld. |
BulVeren |
Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва! |
Dan |
Ogs? jeg og mine Brødre og mine Folk har l?nt dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder! |
GerElb1871 |
Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins (O?. Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen) erlassen! |
GerElb1905 |
Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins (O. ...Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen) erlassen! |
GerLut1545 |
Ich und meine Br?der und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen. |
GerSch |
Ich und meine Br?der und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen! |
UMGreek |
και εγω ετι και οι αδελφοι μου και οι δουλοι μου εδανεισαμεν ει? αυτου? χρηματα και σιτον α? αφησωμεν, παρακαλω, την απαιτησιν ταυτην |
ACV |
And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. |
AKJV |
I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. |
ASV |
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. |
BBE |
Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing. |
DRC |
Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. |
Darby |
I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury. |
ESV |
Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest. |
Geneva1599 |
For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden. |
GodsWord |
My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest. |
HNV |
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. |
JPS |
And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction. |
Jubilee2000 |
I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden. |
LITV |
Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest. |
MKJV |
And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest. |
RNKJV |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. |
RWebster |
I likewise, my brethren , and my servants , might exact of them money and grain : I pray you, let us stop charging interest . |
Rotherham |
I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest! |
UKJV |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest. |
WEB |
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. |
Webster |
I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. |
YLT |
And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury. |
Esperanto |
Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon. |
LXX(o) |
και οι αδελφοι μου και οι γνωστοι μου και εγω εθηκαμεν εν αυτοι? αργυριον και σιτον εγκαταλιπωμεν δη την απαιτησιν ταυτην |