Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »Í³ª¹« ²À´ë±â¿¡¼­ °ÉÀ½ °È´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç °ð ³ª°¡¼­ ½Î¿ì¶ó ³Êº¸´Ù Çϳª´ÔÀÌ ¾Õ¼­ ³ª¾Æ°¡¼­ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ±º´ë¸¦ Ä¡¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
 KJV And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
 NIV As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½Ã³ª¹« ½£ À­ÂÊ¿¡¼­ ¹ß¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç ³ª°¡¼­ ½Î¿ö¶ó. ±× ¼Ò¸®´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÌ ºÒ·¹¼Â ÁøÀ» Ä¡·¯ ¾ÕÀå¼­ ³ª°¡´Â ¼Ò¸®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ »ç½Ã³ª¹«½£ ¿ôÂÊ¿¡¼­ ¹ß¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç ³ª°¡¼­ ½Î¿ö¶ó. ±× ¼Ò¸®´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÌ ºÒ·¹¼ÂÁøÀ» Ä¡·Á ¾ÕÀå¼­ ³ª°¡´Â ¼Ò¸®´Ù."
 Afr1953 En as jy 'n geruis van voetstappe in die toppe van die balsembosse hoor, trek dan uit vir die geveg, want God het voor jou uitgetrek om die le?r van die Filistyne te verslaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ö¬ê ¬ê¬å¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬â¬ê¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan N?r du da h©ªrer Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du drage i Kamp, thi s? er Gud draget ud foran dig for at sl? Filisternes H©¡r."
 GerElb1871 Und sobald du das Ger?usch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakab?ume h?rst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; (Eig. ausziehen in den Streit) denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
 GerElb1905 Und sobald du das Ger?usch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakab?ume h?rst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; (Eig. ausziehen in den Streit) denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
 GerLut1545 Wenn du dann wirst h?ren das Rauschen oben auf den Maulbeerb?umen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen; zu schlagen der Philister Heer.
 GerSch Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Ger?usch eines Einherschreitens h?ren wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í.
 ACV And it shall be, when thou hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shall go out to battle. For God has gone out before thee to smite the army of the Philistines.
 AKJV And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to smite the host of the Philistines.
 ASV And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
 BBE And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
 DRC And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
 Darby And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God will have gone forth before thee to smite the army of the Philistines.
 ESV And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines.
 Geneva1599 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then goe out to battel: for God is gone foorth before thee, to smite the hoste of the Philistims.
 GodsWord As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army."
 HNV It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for Godhas gone out before you to strike the army of the Philistines.¡±
 JPS And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
 Jubilee2000 and it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle; for God shall go forth before thee to smite the host of the Philistines.
 LITV And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out in the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
 MKJV And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out to battle. For God has gone forth before you to strike the army of the Philistines.
 RNKJV And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for Elohim is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
 RWebster And it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees , then thou shalt go out to battle : for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines .
 Rotherham and it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, then, shalt thou go forth into the battle,?for God will have gone forth before thee, to smite the host of the Philistines.
 UKJV And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to strike the host of the Philistines.
 WEB It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for Godhas gone out before you to strike the army of the Philistines.¡±
 Webster And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
 YLT and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.'
 Esperanto kaj kiam vi ekauxdos la sonon de pasxoj sur la supro de la morusarboj, tiam komencu la batalon; cxar Dio eliris antaux vi, por frapi la tendaron de la Filisxtoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø