¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»Í³ª¹« ²À´ë±â¿¡¼ °ÉÀ½ °È´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç °ð ³ª°¡¼ ½Î¿ì¶ó ³Êº¸´Ù Çϳª´ÔÀÌ ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡¼ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ±º´ë¸¦ Ä¡¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
NIV |
As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç½Ã³ª¹« ½£ ÀÂÊ¿¡¼ ¹ß¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç ³ª°¡¼ ½Î¿ö¶ó. ±× ¼Ò¸®´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÌ ºÒ·¹¼Â ÁøÀ» Ä¡·¯ ¾ÕÀå¼ ³ª°¡´Â ¼Ò¸®´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
»ç½Ã³ª¹«½£ ¿ôÂÊ¿¡¼ ¹ß¼Ò¸®°¡ µé¸®°Åµç ³ª°¡¼ ½Î¿ö¶ó. ±× ¼Ò¸®´Â ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÌ ºÒ·¹¼ÂÁøÀ» Ä¡·Á ¾ÕÀå¼ ³ª°¡´Â ¼Ò¸®´Ù." |
Afr1953 |
En as jy 'n geruis van voetstappe in die toppe van die balsembosse hoor, trek dan uit vir die geveg, want God het voor jou uitgetrek om die le?r van die Filistyne te verslaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ö¬ê ¬ê¬å¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬â¬ê¬Ú¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
N?r du da h©ªrer Lyden af Skridt i Bakabuskenes Toppe, skal du drage i Kamp, thi s? er Gud draget ud foran dig for at sl? Filisternes H©¡r." |
GerElb1871 |
Und sobald du das Ger?usch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakab?ume h?rst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; (Eig. ausziehen in den Streit) denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen. |
GerElb1905 |
Und sobald du das Ger?usch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakab?ume h?rst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; (Eig. ausziehen in den Streit) denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen. |
GerLut1545 |
Wenn du dann wirst h?ren das Rauschen oben auf den Maulbeerb?umen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen; zu schlagen der Philister Heer. |
GerSch |
Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Ger?usch eines Einherschreitens h?ren wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
And it shall be, when thou hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shall go out to battle. For God has gone out before thee to smite the army of the Philistines. |
AKJV |
And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to smite the host of the Philistines. |
ASV |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
BBE |
And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines. |
DRC |
And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. |
Darby |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God will have gone forth before thee to smite the army of the Philistines. |
ESV |
And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines. |
Geneva1599 |
And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then goe out to battel: for God is gone foorth before thee, to smite the hoste of the Philistims. |
GodsWord |
As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army." |
HNV |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for Godhas gone out before you to strike the army of the Philistines.¡± |
JPS |
And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.' |
Jubilee2000 |
and it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle; for God shall go forth before thee to smite the host of the Philistines. |
LITV |
And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out in the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines. |
MKJV |
And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out to battle. For God has gone forth before you to strike the army of the Philistines. |
RNKJV |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for Elohim is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
RWebster |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees , then thou shalt go out to battle : for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines . |
Rotherham |
and it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, then, shalt thou go forth into the battle,?for God will have gone forth before thee, to smite the host of the Philistines. |
UKJV |
And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to strike the host of the Philistines. |
WEB |
It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for Godhas gone out before you to strike the army of the Philistines.¡± |
Webster |
And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
YLT |
and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.' |
Esperanto |
kaj kiam vi ekauxdos la sonon de pasxoj sur la supro de la morusarboj, tiam komencu la batalon; cxar Dio eliris antaux vi, por frapi la tendaron de la Filisxtoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í |