Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사무엘하 20장 10절
 개역개정 아마사가 요압의 손에 있는 칼은 주의하지 아니한지라 요압이 칼로 그의 배를 찌르매 그의 창자가 땅에 쏟아지니 그를 다시 치지 아니하여도 죽으니라 요압과 그의 동생 아비새가 비그리의 아들 세바를 뒤쫓을새
 KJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 NIV Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
 공동번역 그러면서 요압은 칼집에서 칼을 빼었는데, 아마사는 그것을 미처 보지 못했다. 요압이 그 칼로 아마사의 몸을 찌르자 내장이 땅바닥에 쏟아졌다. 이렇게 요압은 아마사를 단칼에 찔러 죽였다. 그리고 나서 요압과 아비새 형제는 비그리의 아들 세바를 추격하였다.
 북한성경 그러면서 요압은 칼집에서 칼을 빼었는데 아마사는 그것을 미처 보지 못했다. 요압이 그 칼로 아마사의 몸을 찌르자 내장이 땅바닥에 쏟아졌다. 이렇게 요압은 아마사를 단칼에 찔러 죽였다. 그리고 나서 요압과 아비새 형제는 비그리의 아들 세바를 추격하였다.
 Afr1953 En Am?sa was nie op sy hoede vir die swaard wat in die hand van Joab was nie. Toe steek hy hom daarmee in die onderlyf en stort sy ingewande op die grond uit sonder om hom 'n tweede steek te gee, sodat hy gesterf het. Daarop het Joab en sy broer Ab¡sai Seba, die seun van Bigri, agternagejaag.
 BulVeren А Амаса не се предпази от меча, който беше в другата ръка на Йоав и той го удари с него в корема, и изля вътрешностите му на земята, и не повтори; и той умря. И Йоав и брат му Ависей преследваха Савей, сина на Вихрий.
 Dan Men Amasa tog sig ikke i Vare for det Sværd, Joab havde i sin venstre H?nd; Joab stødte det i Underlivet p? ham, s? hans Indvolde væltede ud p? Jorden, og han døde ved det ene Stød. Derp? satte Joab og hans Broder Abisjaj efter Sjeba, Bikris Søn,
 GerElb1871 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach.
 GerElb1905 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab (W. er) schlug ihn damit in den Bauch und sch?ttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweitenSchlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach.
 GerLut1545 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde sch?ttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
 GerSch Amasa aber achtete nicht auf das Schwert in Joabs Hand; und der stach ihn damit in den Bauch, daß sich seine Eingeweide auf die Erde ergossen; und er starb, ohne daß jener ihm noch einen Stich gab. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten Seba, dem Sohne Bichris, nach.
 UMGreek Ο δε Αμασα δεν εφυλαχθη την μαχαιραν, ητι? ητο εν τη χειρι του Ιωαβ και ο Ιωαβ επαταξεν αυτον δι αυτη? ει? την πεμπτην πλευραν, και εχυσε τα εντοσθια αυτου κατα γη? και δεν εδευτερωσεν ει? αυτον και απεθανε. Τοτε ο Ιωαβ και Αβισαι ο αδελφο? αυτου κατεδιωξαν οπισω του Σεβα, υιου του εν Βιχρει.
 ACV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he smote him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 AKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 ASV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 BBE But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
 DRC But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
 Darby And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 ESV But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. (1 Kgs. 2:5) So Joab struck him with it (See ch. 2:23) in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died.Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
 Geneva1599 But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
 GodsWord Amasa wasn't on his guard against the sword in Joab's [left] hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.
 HNV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 JPS But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 Jubilee2000 But Amasa took no heed of the sword that [was] in Joab's hand; and he smote him with it in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri.
 LITV And Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand. And he struck him with it, to the belly, and poured out his bowels to the ground, and did not strike him again. And he died. And Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri.
 MKJV And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 RNKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joabs hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 RWebster But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand : so he smote him in the fifth rib , and shed out his inward parts to the ground , and struck him not again ; and he died . So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri . {struck...: Heb. doubled not his stroke}
 Rotherham Amasa not heeding the sword that was in the hand of Joab, he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. So, Joab and Abishai his brother, pursued Sheba son of Bichri.
 UKJV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he stroke him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 WEB But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to theground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 Webster But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him in the fifth [rib], and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
 YLT and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib , and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
 Esperanto Amasa ne atentis la glavon, kiu estis en la mano de Joab; kaj cxi tiu frapis lin per gxi en la ventron tiel, ke liaj internajxoj elsxutigxis sur la teron, kaj sen ripetita frapo li mortis. Poste Joab kaj lia frato Abisxaj postkuris SXeban, filon de Bihxri.
 LXX(o) και αμεσσαι ουκ εφυλαξατο την μαχαιραν την εν τη χειρι ιωαβ και επαισεν αυτον εν αυτη ιωαβ ει? την ψοαν και εξεχυθη η κοιλια αυτου ει? την γην και ουκ εδευτερωσεν αυτω και απεθανεν και ιωαβ και αβεσσα ο αδελφο? αυτου εδιωξεν οπισω σαβεε υιου βοχορι


    





  인기검색어
kcm  2506162
교회  1377044
선교  1336600
예수  1262857
설교  1048558
아시아  954189
세계  934165
선교회  900140
사랑  889225
바울  882298


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진