Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ãÁß¿¡ ±×°¡ ³î¶ó ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ º»Áï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ Àڱ⠹ßÄ¡¿¡ ´©¿ö ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
 NIV In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¾ÆÁî´Â ÇѹãÁß¿¡ Çѱ⸦ ´À²¸ ¸öÀ» ¿õÅ©¸®´Ù°¡ ¹ßÄ¡²²¿¡ À¢ ¿©ÀÚ°¡ ´©¿ö ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í
 ºÏÇѼº°æ º¸¾Æ½º´Â ÇÑ ¹ãÁß¿¡ Çѱ⸦ ´À²¸ ¸öÀ» ¿õÅ©¸®´Ù°¡ ¹ßÄ¡²²¿¡ À¢ ³àÀÚ°¡ ´©¿ö ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í
 Afr1953 En die man het teen middernag geskrik en vooroor gebuig en -- daar l? 'n vrou aan sy voetenent.
 BulVeren ¬ª ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬ß¬à¬ë ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Ved Midnatstide blev Manden opskr©¡mt og b©ªjede sig frem, og se, da l? der en Kvinde ved hans F©ªdder.
 GerElb1871 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen F?©¬en.
 GerElb1905 Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen F?©¬en.
 GerLut1545 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und ersch?tterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen F?©¬en.
 GerSch Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen F?©¬en! Da fragte er: Wer bist du?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet.
 AKJV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
 ASV And it came to pass at midnight, that the man was (1) afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. (1) Or startled )
 BBE Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
 DRC And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
 Darby And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
 ESV At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
 Geneva1599 And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
 GodsWord At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.
 HNV It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
 JPS And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
 Jubilee2000 And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
 LITV And it happened in the middle of the night, that the man trembled and turned himself. And, behold, a woman was lying at his feet!
 MKJV And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
 RNKJV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
 RWebster And it came to pass at midnight , that the man was afraid , and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet . {turned: or, took hold on}
 Rotherham And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,?and lo! a woman, lying at his feet.
 UKJV And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
 WEB It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
 Webster And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
 YLT And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
 Esperanto En la noktomezo la viro ektimigxis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kusxas cxe liaj piedoj.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø