Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¾Æ½º°¡ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿ö °¡¼­ °î½Ä ´Ü ´õ¹ÌÀÇ ³¡¿¡ ´¯´ÂÁö¶ó ·íÀÌ °¡¸¸È÷ °¡¼­ ±×ÀÇ ¹ßÄ¡ À̺ÒÀ» µé°í °Å±â ´©¿ü´õ¶ó
 KJV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 NIV When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¾ÆÁî´Â ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ³ª¼­ Èå¹µÇÑ ¸¶À½À¸·Î º¸¸®°¡¸® ¿·¿¡ °¡¼­ ´©¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º¸¾Æ½º´Â ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ³ª¼­ Èå¹ËÇÑ ¸¶À½À¸·Î º¸¸®°¡¸® ¿·¿¡ °¡¼­ ´©¿ü´Ù. ·íÀº »ì¸ç½Ã °¡¼­ ±×ÀÇ ¹ßÄ¡²²¸¦ µéÄ¡°í °Å±â ´©¿ü´Ù.
 Afr1953 Nadat Boas ge?et en gedrink het, en sy hart vrolik was, en hy gaan slaap het by die ent van die hoop, het sy stilletjies gekom en sy voetenent oopgemaak en gaan l?.
 BulVeren ¬ª ¬£¬à¬à¬Ù ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬å¬á. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬Ú¬ç¬à, ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ.
 Dan Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved Korndyngen; s? gik hun sagte hen og l©ªftede Kappen op ved hans F©ªdder og lagde sig der.
 GerElb1871 Und Boas a©¬ und trank, und sein Herz wurde fr?hlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen F?©¬en auf und legte sich hin.
 GerElb1905 Und Boas a©¬ und trank, und sein Herz wurde fr?hlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen F?©¬en auf und legte sich hin.
 GerLut1545 Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen F?©¬en und legte sich.
 GerSch Als nun Boas gegessen und getrunken hatte und sein Herz guter Dinge war, kam er und legte sich hinter einen Garbenhaufen; da kam sie leise und deckte auf zu seinen F?©¬en und legte sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ï ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å.
 ACV And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lay down at the end of the heap of grain. And she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
 AKJV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 ASV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 BBE Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
 DRC And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down.
 Darby And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
 ESV And when Boaz had eaten and drunk, and (See Judg. 19:6) his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
 Geneva1599 And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, and she came softly, and vncouered the place of his feet, and lay downe.
 GodsWord Boaz had eaten and drunk to his heart's content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.
 HNV When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly,uncovered his feet, and laid her down.
 JPS And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 Jubilee2000 And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down.
 LITV And Boaz ate and drank, and his heart felt good. And he went to lie down at the end of the heap. And she came secretly and uncovered his feet, and lay down.
 MKJV And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down.
 RNKJV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 RWebster And when Boaz had eaten and drunk , and his heart was merry , he went to lie down at the end of the heap of grain : and she came softly , and uncovered his feet , and laid herself down .
 Rotherham And, when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was glad, he went in to lie down at the end of the heap of corn. Then came she in softly, and turned aside the covering of his feet, and laid her down.
 UKJV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
 WEB When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly,uncovered his feet, and laid her down.
 Webster And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
 YLT And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
 Esperanto Kiam Boaz estis mangxinta kaj trinkinta kaj gajigxis, li iris por kusxigxi malantaux grenamaso; kaj sxi venis kviete, kaj malkovris la piedparton de la kusxejo, kaj kusxigxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ï¥é¥â¥ç? ¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø