¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 5Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¸Þ·Î½º¸¦ ÀúÁÖÇ϶ó ³ÊÈñ°¡ °Åµì°Åµì ±× ÁֹεéÀ» ÀúÁÖÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿Í¸¦ µ½Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ µµ¿Í ¿ë»ç¸¦ Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽõµ´Ù |
KJV |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
NIV |
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¸Þ·ÎÁî´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¶ó" °í ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. "ÀúÁÖ, ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¶ó, ±× ¾È¿¡ »ç´Â °Íµé, ÀúµéÀº ¾ßÈѸ¦ µµ¿ì·¯ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾ßÈѸ¦ µµ¿ì·¯ ¿ë»çµé°ú ¾î¿ï·Á ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"¸Þ·Î½º´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó."°í ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù. "ÀúÁÖ, ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¶ó. ±×¾È¿¡ »ç´Â °Íµé, ÀúµéÀº ¿©È£¿Í¸¦ µµ¿ì·¯ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.¿©È£¿Í¸¦ µµ¿ì·¯ ¿ë»çµé°ú ¾î¿ï·Á ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù." |
Afr1953 |
Vloek Meros, s? die Engel van die HERE; ja, vervloek sy inwoners, omdat hulle die HERE nie tot hulp gekom het nie, die HERE tot hulp onder die helde. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú¬â¬à¬Ù, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯, ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
"Forband", sagde HERRENs Engel "forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom HERREN til Hj©¡lp kom HERREN til Hj©¡lp som Helte!" |
GerElb1871 |
Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu H?lfe gekommen, Jehova zu H?lfe unter den Helden. (O. wider die Starken) |
GerElb1905 |
Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hilfe gekommen, Jehova zu Hilfe unter den Helden. (O. wider die Starken) |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren B?rgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥ç¥ñ¥ø¥æ, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Curse ye Meroz, said the agent of LORD. Curse ye bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of LORD, to the help of LORD against the mighty. |
AKJV |
Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
ASV |
Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah (1) against the mighty. (1) Or among ) |
BBE |
A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones. |
DRC |
Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. |
Darby |
Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty. |
ESV |
Curse Meroz, says the angel of the Lord,curse its inhabitants thoroughly, ([ch. 21:9, 10]) because they did not come to the help of the Lord,to the help of the Lord against the mighty. |
Geneva1599 |
Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty. |
GodsWord |
"Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes." |
HNV |
¡®Curse Meroz,¡¯ said the angel of the LORD.¡®Curse bitterly its inhabitants,because they didn¡¯t come to help the LORD,to help the LORD against the mighty.¡¯ |
JPS |
'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.' |
Jubilee2000 |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
LITV |
Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the warriors. |
MKJV |
Curse Meroz, said the Angel of the LORD; curse the people of it bitterly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
RNKJV |
Curse ye Meroz, said the angel of ????, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of ????, to the help of ???? against the mighty. |
RWebster |
Curse ye Meroz , said the angel of the LORD , curse ye bitterly its inhabitants ; because they came not to the help of the LORD , to the help of the LORD against the mighty . |
Rotherham |
Curse ye Meroz, saith the messenger of Yahweh, Curse ye with a curse, the inhabitants thereof,?because they came not in to the help of Yahweh, to the help of Yahweh, against the mighty. |
UKJV |
Curse all of you Meroz, said the angel of the LORD, curse all of you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
WEB |
¡®Curse Meroz,¡¯ said the angel of Yahweh.¡®Curse bitterly its inhabitants,because they didn¡¯t come to help Yahweh,to help Yahweh against the mighty.¡¯ |
Webster |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
YLT |
Curse Meroz--said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty! |
Esperanto |
Malbenu la urbon Meroz, diris angxelo de la Eternulo, Malbenu, malbenu gxiajn logxantojn; CXar ili ne venis kun helpo al la Eternulo, Kun helpo al la Eternulo inter la herooj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ñ¥ø¥æ ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? |