성경장절 |
여호수아 5장 9절 |
개역개정 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘 애굽의 수치를 너희에게서 떠나가게 하였다 하셨으므로 그 곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라 |
KJV |
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
NIV |
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day. |
공동번역 |
야훼께서 여호수아에게 말씀하셨다. "내가 오늘 너희에게서 에집트인들의 수모를 벗겼다." 그리하여 그 곳 이름을 지금까지 길갈이라고 한다. |
북한성경 |
여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. "내가 오늘 너희에게서 애급 사람들의 수모를 벗겼다." 그리하여 그곳 이름을 지금까지 길갈이라고 한다. |
Afr1953 |
Toe het die HERE vir Josua ges?: Vandag het Ek die smaad van Egipte van julle afgewentel. Daarom het hulle die plek Gilgal genoem tot vandag toe. |
BulVeren |
Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Днес отнех от вас срама на Египет. Затова името на онова място се нарича Галгал (Отнемане) и до днес. |
Dan |
Men HERREN sagde til Josua: "I Dag har jeg bortvæltet Ægypternes Forsmædelse fra eder." Og han kaldte dette Sted Gilgal, som det hedder den Dag i Dag. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande ?gyptens von euch abgew?lzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal (Abw?lzung) bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande ?gyptens von euch abgew?lzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal (Abw?lzung) bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande ?gyptens von euch gewendet Und dieselbe St?tte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande ?gyptens von euch abgew?lzt. Darum wurde jener Ort Gilgal genannt bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
Και ειπε Κυριο? προ? τον Ιησουν, Ταυτην την ημεραν αφηρεσα αφ υμων τον ονειδισμον τη? Αιγυπτου. Δια τουτο ωνομασθη ο τοπο? εκεινο? Γαλγαλα εω? τη? σημερον. |
ACV |
And LORD said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. |
AKJV |
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day. |
ASV |
And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called (1) Gilgal, unto this day. (1) That is Rolling ) |
BBE |
And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day. |
DRC |
And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day. |
Darby |
And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day. |
ESV |
And the Lord said to Joshua, Today I have rolled away the (Gen. 34:14) reproach of Egypt from you. And so the name of that place is called (ch. 4:19) Gilgal (Gilgal sounds like the Hebrew for to roll) to this day. |
Geneva1599 |
After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day. |
GodsWord |
The LORD said to Joshua, "Today I have removed the disgrace of Egypt from you." So Joshua named the place Gilgal, the name it still has today. |
HNV |
The LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you.” Therefore the name of that place was calledGilgal, (“Gilgal” sounds like the Hebrew for “roll.” ) to this day. |
JPS |
And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, (That is, Rolling.) unto this day. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore, the name of the place is called Gilgal unto this day. |
LITV |
And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled the reproach of Egypt off of you. And he called the name of that place Gilgal to this day. |
MKJV |
And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day. |
RNKJV |
And ???? said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
RWebster |
And the LORD said to Joshua , This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal to this day . {Gilgal: that is Rolling} |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Joshua, To-day, have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place is called Gilgal unto this day. \fs15 (Gilgal: a rolling away) |
UKJV |
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
WEB |
Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you.” Therefore the name of that place was calledGilgal, (“Gilgal” sounds like the Hebrew for “roll.” ) to this day. |
Webster |
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day. |
YLT |
and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Josuo:Hodiaux Mi derulis de vi la hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal gxis hodiaux. |
LXX(o) |
και ειπεν κυριο? τω ιησοι υιω ναυη εν τη σημερον ημερα αφειλον τον ονειδισμον αιγυπτου αφ υμων και εκαλεσεν το ονομα του τοπου εκεινου γαλγαλα |