¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥¿¡´Â ¾ðÁ¦µçÁö °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ³× ¶¥ ¾È¿¡ ³× ÇüÁ¦ Áß °ï¶õÇÑ ÀÚ¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³× ¼ÕÀ» ÆîÁö´Ï¶ó |
KJV |
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
NIV |
There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù°í ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾îÁöÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡´Â ³ÊÈñ µ¿Á·À¸·Î¼ ¾ï´¸®°í °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂ÷ÇÇ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ¼ÕÀ» »¸¾î µµ¿Í ÁÖ¶ó°í À̸£´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù°í ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾îÁöÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¶¥¿¡´Â ³ÊÈñ µ¿Á·À¸·Î¼ ¾ï´¸®°í °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂ÷ÇÇ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ µµ¿ÍÁÖ¶ó°í À̸£´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want die arme sal in die land nie ontbreek nie; daarom gee ek jou bevel en s?: Jy moet jou hand wyd oopmaak vir jou broer, vir die ellendige en die arme in jou land. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ã¬Ü¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Thi der vil aldrig mangle fattige i Landet; derfor byder jeg dig Du skal villigt lukke din H?nd op for din n©ªdlidende og fattige Broder i dit Land. |
GerElb1871 |
Denn der Arme wird nicht aufh?ren inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem D?rftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun. |
GerElb1905 |
Denn der Arme wird nicht aufh?ren inmitten des Landes; darum gebiete ich dir und spreche: Du sollst deinem Bruder, deinem D?rftigen und deinem Armen in deinem Lande, deine Hand weit auftun. |
GerLut1545 |
Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, da©¬ du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedr?ngt und arm ist in deinem Lande. |
GerSch |
Denn es werden nicht aufh?ren Arme im Lande zu sein; darum gebiete und sage ich dir: Tue deine Hand auf f?r deinen Bruder, der bedr?ngt und arm ist im Lande! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
For the poor will never cease out of the land. Therefore I command thee, saying, Thou shall surely open thy hand to thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land. |
AKJV |
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land. |
ASV |
For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land. |
BBE |
For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land. |
DRC |
There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land. |
Darby |
For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land. |
ESV |
For ([Matt. 26:11; Mark 14:7; John 12:8]) there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ([See ver. 8 above]) You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land. |
Geneva1599 |
Because there shall be euer some poore in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand vnto thy brother, to thy needie, and to thy poore in thy land. |
GodsWord |
There will always be poor people in the land. That's why I command you to be generous to other Israelites who are poor and needy. |
HNV |
For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, toyour needy, and to your poor, in your land. |
JPS |
For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.' |
Jubilee2000 |
For the poor shall never cease out of the land; therefore, I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land. |
LITV |
For the poor will never cease from the midst of the land. On account of this I command you, saying, You shall surely open your hand to your poor and needy brother in your land. |
MKJV |
For the poor shall never cease out of the land. Therefore, I command you saying, You shall open your hand wide to your brother, to your poor, and to your needy, in your land. |
RNKJV |
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
RWebster |
For the poor shall never cease from the land : therefore I command thee, saying , Thou shalt open thy hand wide to thy brother , to thy poor , and to thy needy , in thy land . |
Rotherham |
For the needy will not cease out of the midst of the land?for this cause, am I commanding thee, saying, Thou shalt open, thy hand unto thy brother to thy poor and to thy needy, in thy land. |
UKJV |
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall open yours hand wide unto your brother, to your poor, and to your needy, in your land. |
WEB |
For the poor will never cease out of the land: therefore I command you, saying, You shall surely open your hand to your brother, toyour needy, and to your poor, in your land. |
Webster |
For the poor shall never cease from the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand wide to thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
YLT |
because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land. |
Esperanto |
CXar ne mankos malricxuloj en la lando, tial mi ordonas al vi jene:malfermu vian manon al via frato, al via senhavulo, kaj al via malricxulo en via lando. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ç ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥é¥î¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô |