¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 15Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶»°Ô óġÇÒ´ÂÁö Áö½ÃÇϽÉÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ °í·Î °¡µÎ¾ú´õ´Ï |
KJV |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
NIV |
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·± »ç¶÷À» ¾î¶»°Ô ´Ù½º·Á¾ß ÇÒ Áö, ±× Àü·Ê°¡ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ±×¸¦ ±×³É °¡µÎ¾î µÎ´Â ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·± »ç¶÷À» ¾î¶»°Ô ´Ù½º·Á¾ß ÇÒÁö ±× Àü·Ê°¡ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ±×¸¦ ±×³É °¡µÎ¾î µÎ´Â ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het hom in die gevangenis gesit, want dit was nie beslis wat met hom gedoen moes word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
og de satte ham i Varet©¡gt, da der ikke forel? nogen bestemt Kendelse for, hvad der skulde g©ªres ved ham. |
GerElb1871 |
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. |
GerElb1905 |
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. |
GerLut1545 |
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedr?ckt, was man mit ihm tun sollte. |
GerSch |
Und sie taten ihn in Gewahrsam; denn es war nicht klar ausgedr?ckt, was man mit ihm tun sollte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. |
AKJV |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
ASV |
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. |
BBE |
And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him. |
DRC |
And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
Darby |
And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him. |
ESV |
(Lev. 24:12) They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him. |
Geneva1599 |
And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him. |
GodsWord |
They kept him in custody until they decided what to do with him. |
HNV |
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. |
JPS |
And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. |
Jubilee2000 |
And they put him in ward because it was not declared what should be done to him. |
LITV |
And they put him under guard; for it had not been declared what should be done to him. |
MKJV |
And they put him under guard because it had not been clearly said what should be done to him. |
RNKJV |
_nd they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
RWebster |
And they put him in custody , because it was not declared what should be done to him. |
Rotherham |
And they put him in ward,?because it was not clear what they should do unto him. |
UKJV |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
WEB |
They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. |
Webster |
And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. |
YLT |
and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him. |
Esperanto |
Kaj oni metis lin en gardejon, cxar ne estis ankoraux klarigite, kion oni devas fari al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥í ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |