¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 18Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±âÀÇ »ìºÙÀ̸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
NIV |
"'No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«µµ °°Àº ÇÍÁÙÀ» Ÿ°í ³ »ç¶÷À» °¡±îÀÌÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾È µÈ´Ù. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«µµ °°Àº ÇÇÁÙÀ» Ÿ°í³ »ç¶÷À» °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾ÈµÈ´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ù. |
Afr1953 |
Niemand van julle mag naby sy naaste bloedverwant kom om die skaamte te ontbloot nie. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Ingen af eder m? komme sine k©ªdelige Sl©¡gtninge n©¡r, s? han blotter deres Blusel. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Kein Mensch soll sich irgend einer seiner Blutsverwandten nahen, um ihre Bl?©¬e aufzudecken. Ich bin Jehova. |
GerElb1905 |
Kein Mensch soll sich irgend einer seiner Blutsverwandten nahen, um ihre Bl?©¬e aufzudecken. Ich bin Jehova. |
GerLut1545 |
Niemand soll sich zu seiner n?chsten Blutsfreundin tun, ihre Scham zu bl?©¬en; denn ich bin der HERR. |
GerSch |
Niemand soll sich seiner Blutsverwandten nahen, ihre Scham zu entbl?©¬en; ich bin der HERR! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
None of you shall approach to any who are near of kin to him, to uncover nakedness. I am LORD. |
AKJV |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
ASV |
None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover their nakedness: I am Jehovah. |
BBE |
You may not have sex connection with anyone who is a near relation: I am the Lord. |
DRC |
No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. |
Darby |
No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah. |
ESV |
None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord. |
Geneva1599 |
None shall come neere to any of ye kinred of his flesh to vncouer her shame: I am the Lord. |
GodsWord |
"Never have sexual intercourse with anyone related to you by blood. I am the LORD. |
HNV |
¡°¡®None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
JPS |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD. |
Jubilee2000 |
No man shall approach any [woman] that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I [am] the LORD. |
LITV |
None of you shall draw near to any relative of his flesh to uncover their nakedness; I am Jehovah. |
MKJV |
None of you shall approach to any who are near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD. |
RNKJV |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am ????. |
RWebster |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness : I am the LORD . {near...: Heb. remainder of his flesh} |
Rotherham |
No person whatsoever, unto any of the near kin of his own flesh, shall approach to uncover the parts of shame,?I, am Yahweh. |
UKJV |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
WEB |
¡°¡®None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh. |
Webster |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am the LORD. |
YLT |
`None of you unto any relation of his flesh doth draw near to uncover nakedness; I am Jehovah. |
Esperanto |
Neniu alproksimigxu al iu sia korpoparencino, por malkovri nudecon:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥é ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |