Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡¼­ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ ÈķκÎÅÍ ±×°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ´õ ÇдëÇϸç ÁÖ²²¼­µµ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
 KJV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
 NIV Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ ÆÄ¶ó¿À¸¦ ã¾Æ °¡ ´ç½ÅÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ µÚ·Î ÀÌ ¹é¼ºÀº ´õ¿í µéººÀ̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ ´ç½Å²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ® ÁÙ ±â¹Ìµµ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ ¹Ù·Î¸¦ ã¾Æ°¡ ´ç½ÅÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ ´ÙÀ½ºÎÅÍ ÀÌ ¹é¼ºÀº ´õ¿í µéººÀ̰í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥µµ ´ç½Å²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ®ÁÙ ±â¹Ìµµ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Want vandat ek na Farao gegaan het om in u Naam te spreek, het hy hierdie volk mishandel, en U het u volk glad nie verlos nie. [ (Exodus 5:24) Daarop het die HERE Moses geantwoord: Nou sal jy sien wat Ek Farao sal aandoen. Want deur 'n sterke hand sal hy hulle laat trek, ja, deur 'n sterke hand gedwing, sal hy hulle uit sy land uitdrywe. ]
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú.
 Dan Siden jeg har v©¡ret hos Farao og talt i dit Navn, har han handlet ilde med dette Folk, og frelst dit Folk har du ikke!"
 GerElb1871 denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke ?bel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
 GerElb1905 Denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke ?bel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
 GerLut1545 Denn seit dem, da©¬ ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch h?rter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
 GerSch Denn seitdem ich hineingegangen bin, um mit dem Pharao in deinem Namen zu reden, hat er dieses Volk schlecht behandelt, und du hast dein Volk gar nicht errettet!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥í¥á ¥ï¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ò¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has dealt ill with this people, neither have thou delivered thy people at all.
 AKJV For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
 ASV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
 BBE For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
 DRC For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
 Darby For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
 ESV For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.
 Geneva1599 For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.
 GodsWord Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people."
 HNV For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people atall.¡±
 JPS For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'
 Jubilee2000 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has afflicted this people; neither hast thou delivered thy people at all.:
 LITV And since I came in to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. And You did not certainly deliver your people.
 MKJV For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. Neither have You delivered Your people at all.
 RNKJV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
 RWebster For since I came to Pharaoh to speak in thy name , he hath done evil to this people ; neither hast thou delivered thy people at all . {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered}
 Rotherham seeing that from what time I came in unto Pharaoh to speak in thy name, he hath done harm to this people, and thou hast not delivered, thy people,
 UKJV For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
 WEB For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people atall.¡±
 Webster For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
 YLT and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
 Esperanto De tiu tempo, kiam mi venis al Faraono, por paroli en Via nomo, li farigxis pli malbona kontraux tiu popolo, kaj Vi ne savis Vian popolon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥õ ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø