¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¼±À» ÇàÇÏ¸é ¾îÂî ³¸À» µéÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ¼±À» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á˰¡ ¹®¿¡ ¾þµå·Á ÀÖ´À´Ï¶ó Á˰¡ ³Ê¸¦ ¿øÇϳª ³Ê´Â Á˸¦ ´Ù½º¸±Áö´Ï¶ó |
KJV |
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
NIV |
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀßÇß´Ù¸é ¿Ö ¾ó±¼À» ÃĵéÁö ¸øÇÏ´À³Ä ? ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¸¶À½À» À߸ø ¸Ô¾ú´Ù¸é, Á˰¡ ³× ¹® ¾Õ¿¡ µµ»ç¸®°í ¾É¾Æ ³Ê¸¦ ³ë¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±× ÁË¿¡ ±¼·¹¸¦ ¾º¾î¾ß ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ÀßÇß´Ù¸é ¿Ö ¾ó±¼À» ÃĵéÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ±×·¯³ª ³×°¡ ¸¸ÀÏ ¸¶À½À» À߸ø ¸Ô¾ú´Ù¸é Á˰¡ ³× ¹®¾Õ¿¡ µµ»ç¸®°í ¾É¾Æ ³Ê¸¦ ³ë¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±× ÁË¿¡ ±¼·¹¸¦ ¾º¿ö¾ß ÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Is daar nie verheffing as jy goed doen nie? En as jy nie goed doen nie -- die sonde l? en loer voor die deur, en sy begeerte is na jou; maar jy moet daaroor heers. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à? ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬ì¬ä ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Du ved, at n?r du handler vel, kan du l©ªfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, s? lurer Synden ved D©ªren; dens Attr? st?r til dig, men du skal herske over den!" |
GerElb1871 |
Ist es nicht so, da©¬ es sich erhebt, wenn du wohl tust? (W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. Hiob 11,15) Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die S?nde (Viell.: ein S?ndopfer; das hebr?ische Wort bedeutet beides) vor der T?r. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst ?ber ihn herrschen. |
GerElb1905 |
Ist es nicht so, da©¬ es sich erhebt, wenn du wohl tust? (W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. Hiob 11, 15) Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die S?nde (Viell.: ein S?ndopfer; das hebr?ische Wort bedeutet beides) vor der T?r. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst ?ber ihn herrschen. |
GerLut1545 |
Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die S?nde vor der T?r. Aber la©¬ du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche ?ber sie. |
GerSch |
Bist du aber nicht gut, so lauert die S?nde vor der T?r, und ihre Begierde ist auf dich gerichtet; du aber herrsche ?ber sie! |
UMGreek |
¥á¥í ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ê¥ó¥ï?; ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á. ¥Á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it. |
AKJV |
If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him. |
ASV |
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it. |
BBE |
If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. |
DRC |
If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. |
Darby |
If thou doest well, will not thy countenance look up with confidence ? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
ESV |
(Eccles. 8:12, 13; Isa. 3:10, 11; Rom. 2:6-11) If you do well, will you not be accepted? (Hebrew will there not be a lifting up [of your face]?) And if you do not do well, sin is crouching at the door. (ch. 3:16) Its desire is for (Or against) you, but you must rule over it. |
Geneva1599 |
If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him. |
GodsWord |
If you do well, won't you be accepted? But if you don't do well, sin is lying outside your door ready to attack. It wants to control you, but you must master it." |
HNV |
If you do well, will it not be lifted up? If you don¡¯t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to ruleover it.¡± |
JPS |
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.' |
Jubilee2000 |
If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him. |
LITV |
If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it. |
MKJV |
If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it. |
RNKJV |
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
RWebster |
If thou doest well , shalt thou not be accepted ? and if thou doest not well , sin lieth at the door . And to thee shall be his desire , and thou shalt rule over him. {be accepted: or, have the excellency} {unto...: or, subject unto thee} |
Rotherham |
Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,?Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him. |
UKJV |
If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him. |
WEB |
If you do well, will it not be lifted up? If you don¡¯t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to ruleover it.¡± |
Webster |
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him. |
YLT |
Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.' |
Esperanto |
Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kusxos cxe la pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi regu super gxi. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥á¥í ¥ï¥ñ¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç? ¥ï¥ñ¥è¥ø? ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥å¥ë¥ç? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ñ¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |